“En mettre partout” (en mettre sur soi et autour de soi) et “s’en mettre partout” (en mettre sur soi) ont à peu près le même sens. En Français, on dit surtout “manger comme un cochon/goret/porc” (porc étant le plus vulgaire) ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How to translate the German word “kraftbetätigt”?
Business EditorsI think that the translation could also bring up the general idea of "a running state electrical device". Der Schutzschieber bleibt kraftbetätigt, die Spritzeinheit horizontal. The safety gate remains poweractivated, the injection unit horizontal. To me, this word means a ...
French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”
Associations EditorsComme proposé dans la question : C’est une blague ? est une possibilité. Je préfère ici le point d’interrogation, je dis ça avec l’intonation de la question. Mais on peut aussi dire : C’est une plaisanterie ! (?) Et aussi bien comme une ...
What is a good translation of “Rüstzeit” or “Retooling time”?
Business EditorsSome dictionary gives “période de préparation et de nettoyage “, “temps d’équipement”, “temps de préparation” and “temps d’apprêt”. I think your own proposition is much clearer, but “réoutillage” isn’t in the dictionary (although as Gilles comments, it doesn’t mean it’s ...
Dois-je ou non traduire “eigenray” en “rayon propre” ?
Associations EditorsEn mathématiques, la traduction de ray est demi-droite, comme indiqué ici. La traduction correcte serait demi-droite propre. J’ai aussi croisé le terme vecteur propre, mais je ne sais pas si il correspond à ray. On peut aussi voir ta question ...
Idiomatic French expression for “blossom into (a star)” or “rise to become (a top player)”
Associations Editors“Blossom” is close to s’épanouir and “rise to become” might be translated by s’imposer or s’affirmer giving: En une année seulement, elle s’est épanouie et [s’est] imposée (or affirmée) comme numéro un de l’équipe. Here is a quote from France ...
« Liste de stationnement » ou « liste parking » ?
Associations EditorsParking n’est pas un mot français, il est utilisé par certains francophones en tant qu’anglicisme pour désigner un stationnement, à même titre que week-end pour “fin de semaine”. Je dirais donc personnellement que liste de stationnement est mieux In my ...
French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”
Business EditorsOops, I first answered in French, I didn’t notice you asked in English. What I wrote below, in a nutshell, is that as far as I know, francique mosellan was (and to some extent still is) spoken in the region ...
Is the phrasing “se permettre de se complaire dans …” seen as redundant?
Associations Editorspouvoir se permettre de se complaire, three verbs in a row, two of them pronominal, I would avoid as perhaps a bit heavy-footed. Your first translation is fine provided you don’t use luxe twice: Se complaire dans le luxe comme ...
Rules of thumb for auxiliary verbs (avoir/être) in passé composé?
Associations Editors
The comparison with German is not going to be very helpful, in general. Here are rules of thumb for French: All reflexive and reciprocal verbs are conjugated with être Most of the rest of the verbs are conjugated with avoir ...