“En mettre partout” (en mettre sur soi et autour de soi) et “s’en mettre partout” (en mettre sur soi) ont à peu près le même sens.
En Français, on dit surtout “manger comme un cochon/goret/porc” (porc étant le plus vulgaire) et pas “comme un tigre”.
Le choix entre les deux expressions dépend surtout du point de vue du locuteur (celui/celle qui prononce la phrase). Si le locuteur s’intéresse surtout aux vêtements, il/elle aura tendance à utiliser “s’en mettre partout” pour insister sur le fait qu’il va falloir laver ces vêtements. Si le locuteur s’intéresse plus à la nappe ou aux manières en général, l’expression “en mettre partout” est plus générale ; on peut même dire “tu en as mis partout sur toi et sur la nappe” pour mélanger les deux sens.
Leave a comment