I would also have frowned upon this sentence:
Je ne suis pas tout à fait certain de ce que ces phrases soient naturelles.
Splitting and inverting the sentence order might help understanding what is wrong here.
I wouldn’t have written:
*Ce que ces phrases soient naturelles, je n’en suis pas tout à fait certain.
because *Ce que ces phrases soient naturelles is agrammatical (literally: *What these sentences be natural).
What works is, keeping ce que :
Ce que ces phrases veulent dire, je n’en suis pas tout à fait certain.
→ What these sentences mean, I’m not absolutely certain about it.
or maintaining the original meaning:
Du caractère naturel de ces phrases, je ne suis pas tout à fait certain.
→ The naturalness of these sentences, I’m not absolutely certain about it.
Que ces phrases soient naturelles, je n’en suis pas tout à fait certain .
→ That these sentences are natural, I’m not absolutely certain about it.
Leave a comment