Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « the instrument is retained with the works » dans une licence d’utilisation

Creative Commons utilise œuvre, mais n’a pas traduit le texte anglais, à l’inverse de CeCILL (licences libres pour les logiciels et œuvres scientifiques).

On utilise aussi mention légale pour indiquer l’obligation de publier un avertissement obligatoire, notice pouvant être rapproché de guide d’utilisation.

Quant à fair, équitable est le plus proche de l’esprit juridique, il s’agit plutôt de respect du fournisseur et de l’utilisateur (comme dans commerce équitable), sans qu’il y ait de notion d’élégance.

Les traducteurs francophones ont proposé leur choix de traduction sur le site du projet GNU.
Il peut être prudent de livrer à la publication le texte anglais original et sa traduction en français, en précisant que seuls les motifs légaux imposés par la Loi française (Cf. CeCILL) l’emportent sur le texte de référence en anglais.
Même si nous sommes ici dans le « Fair … with no warranty ».

Ces œuvres sont livrées et utilisables telles quelles, SANS AUCUNE GARANTIE, SANS AUCUNE RESPONSABILITÉ FINANCIÈRE des auteurs et des éditeurs.

Encore une fois, une relecture par un juriste français est nécessaire pour être à jour des dernières évolutions juridiques.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?