Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de « attitude adjustment + give » ?

Effectivement, ton très littéral ajustement d’attitude sonnerait étrangement même si l’on en devine le sens.

Il y a toujours plusieurs possibilités pour ce genre d’exercice, mais je proposerais quelque chose comme :

Ma chère, vous avez besoin d’un petit1 rappel à l’ordre, et je me ferai (un|le)2 plaisir de m’en charger [personnellement]3.

1 petit a bien sûr ici un sens ironique, fréquent dans ce genre de formule faite pour impressionner.
2 “un” est sans doute préférable, mais les deux s’entendent.
3 petite touche d’emphase

Je proposerais quelque chose dans le style

Tu as besoin [d’un recadrement/d’être recadrée] ma chère, et je me ferai un plaisir de le faire

Il n’y a toujours pas le verbe “donner”, mais je ne vois actuellement pas de formulation le permettant…

On parle de “recadrer quelqu’un” quand il a un comportement non toléré.
Par exemple un parent doit recadrer un enfant s’il fait régulièrement des caprices ou n’écoute pas ses parents, ou un patron qui va recadrer un employé s’il manque de sérieux au travail.
Ce terme image la notion de limites, c’est à dire que la personne qui doit être recardée dépasse les limites, et qu’il faut lui rappeler où elles sont.

Essai de transposition :

Un peu soutenue, appliquée à un homme ; vous saurez trouvez les accords pour une dame (Ma chère vous… , ou un possible Ma chérie tu…) :

Mon cher, vous avez besoin d’être remis à votre place, et j’aurai le plaisir de vous y conduire.

Très amical :

Mon cher vous aller devoir vous adapter, et j’aurai le plaisir de vous y aider.

I think the notion, in English, of getting and giving an [attitude] adjustment comes from giving (performing/doing) and getting (having [it] performed/having [it] done/submitting to) a chiropractic adjustment, which leads me to the verbs ‘faire’ or even ‘effectuer’ for the “giving” side of a chiropractic adjustment in French.

As you point out, a literal translation (ajustement d’attitude) would conflict with some pre-existing meanings in other domains. I feel, however, that the word “attitude” is important enough in fully capturing this notion to justify keeping it, and the best way, I think, to accomplish this is by replacing “ajustement” with “changement” and using the verb “effectuer” with it:

Ma chère, vous avez besoin d’un changement d’attitude [et] il/cela me
fera plaisir de l’effectuer.

To the extent that “changement d’attitude” might still have meanings in the domains you mentioned (as well as in the domain of sociology), I’d suggest using the following verbal construction to translate “attitude adjustment”: “[devoir/falloir/avoir besoin de] changer d’attitude” and although I think “effectuer” works well with “changement, with this verbal version I’d use instead the verb “s’occuper”:

Ma chère, vous avez besoin de (vous devez/il faut) changer
d’attitude/votre
attitude

[et] il/cela me fera plaisir de m’en occuper.

(The only way that I see to use the notion of “give”/ “donner” in this exchange (regardless of how you end up translating “attitude adjustment” would require adding a final bit of extra facetiousness with a noun that goes with “donner”: Ma chère, vous avez besoin d’une leçon sur …/d’un cadeau d[e]… [’un changement d’attitude] et il/cela me fera plaisir de vous la/le donner.)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?