Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

The name of a person who controls a bridge?

The only specific French word I can remember for this occupation/activity is pontier, but it’s extremely rare (French definition here). I think in most cases this would be described rather than named like that. A direct translation of your example could be simply:

Il était pontier depuis des années.

but in some specific contexts it might as well be one of these periphrasis:

  • Il travaillait sur un pont depuis des années.
  • Il manœuvrait un pont depuis des années.
  • Il était affecté à un pont depuis des années.
  • Il travaillait à manoeuvrer un pont depuis des années.

If I had to make myself clear about it, I’d use gardien de pont or responsable de pont, the former if it’s not too incorect with regard to the real job, the latter to be less precise, and less natural, but easy to understand.

If it’s meant to be litterary, Romain’s answer is very good.


Si je devais le faire comprendre plutôt que de verser dans le style littéraire, je dirais quelque chose comme gardien de pont, qui sonne pas mal, mais ne décrit pas forcément très bien l’activité, ou alors responsable de pont, plus vague, mais clair.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?