There is no feminine form of médecin to speak of. It is used both for men and women, even though it is a masculine noun. If necessary, one could say “une femme médecin“. The Office québécois de la langue française, ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« […] mais il faut une passation » : laquelle, emploi, synonyme ?
Associations EditorsQuand on dit qu’il faut une passation dans l’article, est-ce d’une passation des pouvoirs dont on parle, d’une métaphore, d’une extension usuelle pour la simple transmission, ou davantage de l’objet de ce qu’on passe ou de comment on passe ; ...
Difference entre le « cadre » et l’« employé/ouvrier »
Associations EditorsCes termes sont habituellement employés dans un contexte administratif pour différencier les personnes faisant partie de la direction d’une entreprise (les cadres) et celles qui n’en font pas partie (les employés ou ouvriers). Le grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois ...
Comment appelle-t-on une femme qui gagne sa vie de l’écriture ?
Associations EditorsLa féminisation des noms est un sujet de débats de nos jours. Traditionnellement, on emploie « un écrivain » quel que soit le sexe de l’écrivain, d’autres diront « une écrivain » (~« une femme écrivain » me semble douteux) , d’autres préconisent « une écrivaine ». Et ne ...
The name of a person who controls a bridge?
Business EditorsThe only specific French word I can remember for this occupation/activity is pontier, but it’s extremely rare (French definition here). I think in most cases this would be described rather than named like that. A direct translation of your example ...
Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)
Associations EditorsFollowing the feedback, I posted the question in Academia. The answer concerns Quebec In French North America: Full professor translates to Professeur titulaire. A tenured associate professor would be Professeur agrégé. An untenured assistant professor would be professeur adjoint. I ...
Translating the concept of the “man with a van”
Business EditorsThe general term for someone making deliveries is livreur. Although, in the case you describe, I’d go for coursier livreur (definition for coursier, see 2nd tab) which is hinting at the ‘small time’ part (neither go very far nor transport ...
What is a “Certified Quality Engineer” in French?
Associations EditorsThe literal translation “ingénieur qualité” is the correct one. The man in the street wouldn’t know what that means, but then the same applies to “quality engineer” in English. You can find many occurrences on Linguee. The expression will be ...
Why did he omit “mentale” after “santé”?
Associations EditorsThe person who corrected you was wrong. Removing mentale substantially changes the meaning of your sentence. Maybe the reason why (s)he did it is santé mentale seems odd here. In my experience, it is not used to describe the activity ...
Traduction de « performer »
Associations EditorsJe dirais qu’il n’y a pas de différence entre l’anglais et le français ici. « performer » peut être utilisé avec ou sans connotation péjorative, pour « interprète » c’est la même chose. Qu’il y ait débat sur le lien ...