Je ne trouve pas de mot ou d’expression consacrée, ni dans ma mémoire, ni sur Wikipédia (une bonne ressource pour des traductions de termes techniques quand ils sont suffisamment répandus), ni dans le Dictionnaire des mathématiques de Bouvier, George et ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How to say “I look forward to it”?
Associations EditorsIn a formal way you can say something like: “dans l’attente de votre réponse veuillez agréer mes salutations les plus respectueuses” it means : I look forward to hearing from you In a non-formal way, you can say this: Je ...
We don’t get something for nothing
Associations EditorsOn n’a rien sans rien est la bonne manière de dire. Je n’ai jamais rencontré les autres formes. Toutes ces formules sont idiomatiques, c’est à dire qu’il n’y a pas de mot qui n’aille pas avec les autres selon le ...
Deadline, date limite, échéance, date butoir
Associations EditorsLe mot « deadline » semble ne pas être employé en français, cependant un ngram donne une information surprenante et on le trouve dans le reverso; la prononciation est la même qu’en anglais; on trouve en rapport avec l’expression « ...
Traduction de l’anglais « man’s man »
Business EditorsHomme idéal est trop abstrait, l’homme idéal, ça n’existe pas. Avec idéal, on pourrait éventuellement suggérer gendre idéal mais l’expression est restrictive. En partant de la définition de l’Urban Dictionary, en particulier Most importantly, he will admit his faults and ...
Le client « poll » le serveur toutes les minutes
Associations EditorsLe client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique. On pourrait également envisager : Le client consulte le serveur toutes les minutes. Le client requête le serveur toutes les minutes. La ...
French phonetic transcription to French text
Associations EditorsWell, I think you can’t theorically automate a conversion from phonetic to actual text because the correspondance between those two writings is not bijective: For example if your phonetic word is [o], you may have to transcript it to 9 ...
Peut on dire «replacement or resoldering of resistors» «remplacement ou ressoudant des resistances »
Business EditorsJe dirais plutôt : Remplacement ou ressoudage de résistances. Voir ressoudage
Comment traduire « jetlag » en français ?
Business EditorsPour l’instant, il n’y a pas d’équivalent français à jetlag. Soit on utilise un anglicisme, soit un groupe de mots. Personnellement j’utilise jetlag régulièrement, tant que je parle avec quelqu’un qui, je pense, comprendra le sens. Pour moi les anglicismes ...
Comment traduire “wouldn’t touch with a barge pole”?
Business EditorsPour quelque chose ou quelqu’un que l’on craint : Je ne m’y frotterais pas Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n’y toucherais pas, même avec des pincettes. NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, ...