Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Deadline, date limite, échéance, date butoir

Le mot « deadline » semble ne pas être employé en français, cependant un ngram donne une information surprenante et on le trouve dans le reverso; la prononciation est la même qu’en anglais; on trouve en rapport avec l’expression « meet a(the) deadline(s) » et le terme « deadline » les traductions « date butoir », « délai », « date limite », « date fixée » et « échéance ».

« Échéance » et « délai » sont des termes courants mais pas les autres.

Je suis davantage habitué à ceci dans le contexte précisé en commentaires :

Date limite pour/de la remise du/des travail/travaux.
À remettre
(avant) le [date], (avant) [heure].
— Quand doit-on remettre le
travail ? — (Au plus tard) Le 15 décembre avant 21:00.

On emploie parfois deadline ; je le prononce exactement comme en anglais (avec mon accent). On a plusieurs autres options possibles selon les contextes et la formulation :

échéance, date d’échéance, limite, dernière limite, date limite, heure limite, date butoir, heure ou date de tombée (dans le monde
des médias), date d’expiration, délai, dernier délai, délai de
rigueur, date de clôture, clôture des inscriptions, terme, délai
butoir, heure
ou jour de bouclage (dans le monde de la presse).

[ Banque de dépannage linguistique (OQLF), deadline. ]

À mon avis, l’adverbe interrogatif (quand) avec le verbe et la date limite me semblent un peu plus usuels et courants que la date d’échéance et bien davantage que la date butoir.

Le mot deadline, toujours prononcé à l’anglaise, est de plus en plus courant en France, spécialement à l’oral et dans un contexte professionnel, pour désigner la date et ou l’heure avant laquelle il faut remettre un document, fournir une réponse, s’inscrire à quelque chose, payer une facture, livrer un matériel, etc.

Contrairement à l’usage québécois, il est utilisé au féminin en France :

— C’est quand la deadline pour l’appel d’offres ?

— C’est demain, faut qu’on se bouge !

A l’écrit, date limite est le plus courant :

Date limite de dépôt des soumissions à l’appel d’offre.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?