Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire “wouldn’t touch with a barge pole”?

Pour quelque chose ou quelqu’un que l’on craint : Je ne m’y frotterais pas

Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n’y toucherais pas, même avec des pincettes.

NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, prendre quelque chose ou une idée, avec réserve, modération

Il existe plusieurs manières de parler d’une telle chose. Ça dépend en fait du contexte et de l’objet. Je pense par exemple à:

Je n’en voudrais pas même si on me le donnait.

(pour un objet)

Ou encore

Évite-le comme la peste.

(pour quelqu’un)

Cette liste n’est bien sûr pas exhaustive.

Je suis à peu près sûr que « je ne m’en approcherais pas à moins de cent mètres » est une traduction naturelle.

C’est très informel, mais dans le dialecte québecois on peut utiliser : “J’y toucherais pas avec une pôle de cent pieds”.

Qui pourrait être utilisé, dans un français syntaxiquement correct, comme suit : “Je n’y toucherais pas avec une pôle de cent pieds”. À mon oreille, ça n’a toutefois pas le même impact 😉

C’est en fait la traduction la plus proche de l’expression anglaise que tu peux avoir.

Pour mes amis français, voilà la traduction littérale (évidemment, c’est une farce)

” Je n’y toucherais pas avec une perche de 30.48 mètres ” 😉

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?