Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction de l’anglais « man’s man »

Homme idéal est trop abstrait, l’homme idéal, ça n’existe pas. Avec idéal, on pourrait éventuellement suggérer gendre idéal mais l’expression est restrictive.

En partant de la définition de l’Urban Dictionary, en particulier Most importantly, he will admit his faults and errors, because that is what real men do. He don’t have to be gay or straight, black or white, Republic or Democrat, Atheist or Evangelical; he just does what ever he thinks makes himself a good person that he can be proud of. je dirais simplement « un mec bien ». L’expression est courante et bien comprise et des mecs bien comme des man’s men, il y en a.

Si on n’aime pas dire mec, on peut choisir type ou gars ou même :

C’est quelqu’un de bien.

Sinon, les définitions du Cambridge Dictionary et de l’Oxford Dictionary évoquent un peu le « beauf » mais ça ajoute une composante péjorative.

Apparemment, une traduction courante est un vrai homme (ou un homme, un vrai), à rapprocher du un vrai, un tatoué cité par @jiliagre en commentaire de sa réponse.

Selon moi, ce terme un vrai homme était autrefois utilisé presque uniquement dans un sens laudatif. De nos jours, ça peut être encore le cas, mais il est aussi utilisé dans un sens ironique, ce qui le rapproche du beauf également cité par @jiliagre, dans sa réponse cette fois-ci.

Je ne maitrise pas assez l’anglais pour savoir si cette ambiguïté de sens de un vrai homme correspond à celle de man’s man.

En premier lieu ailleurs on a parlé du « mec bien », du « bon gars » finalement (il me semble qu’on puisse aussi l’employer péjorativement ou par ironie) ; c’est probablement un « modèle », un homme « à la hauteur », c’est-à-dire « capable, compétent, digne » (TLFi). Si c’était surtout un reflet de la sensualité ce serait un peu comme un sex-symbol à certains égards ; un mot comme étalon, l’« homme ardent aux plaisirs de l’amour » (Littré au TLFi) ce mâle reproducteur, et la notion de prototype, pourrait être utile dans ce cas-là.

En deuxième lieu, sans référence à la popularité, Larousse en ligne donne directement « il aime bien être avec ses copains ». On peut dire d’une personne que c’est quelqu’un qui aime être avec ses copains ; il s’agit cependant d’une phrase/locution.

Par ailleurs à mon avis Cambridge fait dans le stéréotype avec l’idée de « men’s activities » alors que chez Merriam on dispose intelligemment de la nuance « a man noted or admired for traditionally masculine interests and activities » : l’homme qui excelle dans les activités traditionnellement associées aux hommes et dont on a remarqué les exploits. D’autres termes utiles selon la nuance recherchée seraient probablement l’homme « conventionnel », « (être) vieux-jeu » (« Avoir des habitudes de vie ou de pensée surannées » (TLFi) ; aux idées arriérées… arriéré), « hétéronormé, hétérosexiste », ou simplement dont les goûts n’incluent pas, qui est peu « stimulé » par, voire « peu éveillé » aux arts de la scène par exemple, comme notre ami Terry. Selon le contexte on pourra aussi trouver l’ignare ou le sectaire etc.

My two cents:

un homme au sommet de sa masculinité

un macho

But I guess that the latter has mostly negative connotation. Nevertheless, https://en.wikipedia.org/wiki/Machismo#Positive_implications

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?