“Après ce qui s’est passé hier” is perfectly correct. If you’re looking for something shorter, you may say “depuis hier”. The most natural will probably be “comment te sens-tu, après hier”, just like in English. It seems a bit odd ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
French present continuous vs English present continuous
Associations EditorsNot a native speaker of either French or English. May be I am misunderstanding your question. Note that German, unlike English (both are Germanic languages), does not possess also a Simple Present Continuous. To emphasize what one is doing right ...
Censé vs supposé
Associations EditorsThe difference is that, while it is used (especially in Québec), "Je suis supposé faire quelque chose" is a a calque of the English phrase. Orally, there is not really any difference between the two, but for proper written French, ...
Comment traduire « downgrade » ?
Associations EditorsPeut-être pas en un seul mot, mais « Retour à une version antérieure » me semble être la bonne définition. The Grand Dictionnaire Terminologique suggère mise à niveau inférieur. Personnellement, je pense à la traduction suivante : Rétrograder de version ou Revenir ...
Conveying the idea of “to hell and back”
Associations EditorsI don’t know an expression exactly corresponding to "to hell and back", but you could keep reference to hell with the following sentences. If the terrible situation improved in the meantime (wife is better): J’ai vécu l’enfer lorsque ma femme ...
aura of the sinister (it’s about Babylon)
Business EditorsIl n’y a pas besoin de chercher midi à quatorze heures. L’adjectif sinister en anglais a à peu près le même sens que l’adjectif sinistre en français. Il n’y a pas particulièrement de connotation de présage ; sinistre peut qualifier un ...
The meaning of “se faire”
Business EditorsEva’s On Fleek song lyrics actually read: Il m’fait le philosophe That’s a colloquial way to say: He is playing/acting like a philosopher The extra pronoun here is often known as the ethic dative (after the Latin dativus ethicus construction, ...
Conveying “in a nutshell”
Associations Editors1. Il me semble qu’il n’existe rien de bien plus lapidaire que « en un mot ». Voici quelques variantes courtes. en bref, en résumé, pour résumer, en deux mots, en peu de mots Exemple (réf.) Pour résumer, le programme ...
Translation of “the Table of Contents”
Business EditorsTable of Contents is “Table des matières” (notice the absence of a capital letter in matières, only the first letter of a title is made big in French). And “return to the table of contents” would be “retour à la ...
Usage de “l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt”
Associations EditorsFrom my point of view, your translation is very correct. The expression is commonly used in French, and I would even say that it is a very popular one. De mon point de vue, votre traduction est tout à fait ...