La traduction littérale auto-explication, que je ne connaissais pas, est manifestement déjà utilisée : https://blog.betterstudy.ch/5-techniques-efficaces-pour-apprendre 4-L’auto-explication C’est la production d’une explication de tout ce qui a été appris durant un cours. L’idée est d’employer des questions clés à l’instar de l’apport ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Express “clockwise and anticlockwise direction”
Business Editors
Clockwise n’est pas utilisé en français (NGram rapporte de faux positifs). Le formule de loin la plus courante est dans le sens des aiguilles d’une montre, et pour counterclockwise, le plus courant est sens inverse des aiguilles d’une montre mais ...
Translation in French of a medical expression
Business EditorsThe pugilistc stance can simply be translated attitude du boxeur. From Wikimedecine France. Noter l’attitude du corps (carbonisation → normalement le corps est recroquevillé en une attitude “du lutteur”, “du boxeur”).
Conveying ‘cut-off time’
Business EditorsPour ce que ça vaut, j’aurais appelé cette variable t_max ou t_max_sim si j’avais écrit ce code. Le seul contexte où j’ai vu des variables appelées "cutoff" était en rapport avec des fréquences de filtres. cutoff frequency est utilisé pour ...
“le fameux” ou “la fameuse” E=mc² ?
Associations EditorsPersonnellement, j’accorderai l’adjectif avec le nom, soit : la fameuse [équation] E=mc2 liant masse et énergie. On peut se passer du terme générique dans le cas où il s’agit d’une personne, d’un personnage de légende et dans d’autres cas, comme ...
Conveying ‘no bullshit’
Business Editors*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries. Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I feel that the word connerie is ...
« Covariate shift » en français?
Business EditorsHmmm… moi, dans ce domaine, ce sont les covariables que je décale et non pas le décalage que je fais covariant. Pour moi, covariate est dans ton contexte un substantif et non un adjectif => je dirais, mais sans garantie ...
“Zéroième”: L’emploie-t-on ?
Associations EditorsIl est attesté dans le TLFi ; REM. Zéroième, adj. numéral ordinal, hapax. Qui correspond au nombre zéro. La prise de la Bastille, dit l’Histoire, ce fut proprement une fête, ce fut (…) pour ainsi dire déjà le premier anniversaire ...
Translation of “data scientist”
Associations EditorsAnalystes de données est plus couramment utilisé. Technically speaking, even if France, “analyste de données” is rarely used… We call them “spécialiste en data-mining” when it is related with big data, or only “analystes”, because obviously, you will analyse data. ...
Synonyme de insensible dans le milieu scientifique
Business EditorsOn pourrait dire : Ces courbes ne sont pas liées (ou corrélées) à la canicule, Ces courbes ne sont pas affectées / impactées par la canicule, restent inchangées / stables malgré la canicule. Ce ne sont pas les tournures qui ...