Fascicule qui n’est ni très courant ni inconnu mais commence à être assez démodé. Il ne semble pas très indiqué ici sauf s’il est prévu d’en publier plusieurs : TLFi: Fascicule a) Ensemble de feuilles, de cahiers ou groupe de ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Traduction de « mean motion » et « time-mean »
Business EditorsLa traduction pour “mean motion“: Le mouvement moyen On peut voir cela dans un contexte scientifique dans cet article. La traduction pour “time-mean“: Le temps moyen Dans l’article, “time-mean” veut simplement dire “mean time”.
Traduction de « reviewer of a journal »
Associations EditorsRelecteur/relectrice semble être le plus utilisé, ou en version longue membre du comité de (re)lecture, puisqu’on parle de « conférence avec comité de lecture » . Voir par exemple Conférence TALN 2017 « comité de lecture » Conférence IHM 2015 « relecteurs » Conférence PPSN VI ...
Feuille de route : signification ?
Business EditorsCela correspond au terme anglais roadmap. Il s’agit d’un document présentant les principales étapes de la réalisation d’un projet. Son contenu exact varie et dépend du contexte.
Utiliser data-center ou datacenter dans un rapport scientifique
Associations EditorsJe dirais plutôt “data center” et, à choisir entre vos deux propositions je dirais “datacenter”. Cette page mentionne que l’écriture sans espace est rare et ne mentionne aucunement une écriture avec des traits-d’union. Cependant, en ligne, beaucoup d’articles utilisent l’orthographe ...
Emploi métaphorique du mot « parthénogenèse »
Associations EditorsJe ne pense pas que la métaphore soit facilement comprise. Ce serait plutôt ici génération spontanée mais j’écrirais plutôt : En physique, les nouveaux concepts ne sortent pas de nulle part. Même Newton s’est appuyé sur les théories antérieures.
La forme particulière que la protéine doit prendre et que l’on nomme aussi « fold » ?
Business EditorsSi le mot doit représenter la forme, c’est pliure qui paraît le plus adapté : …une forme particulière, aussi appelée pliure. On pourrait aussi éventuellement l’appeler repliement. S’il s’agit de l’action de plier, pas son résultat, on peut envisager pliage ...
Comment dire « any two » ?
Associations EditorsDans la deuxième traduction, F est nul si deux (indices) parmi trois sont égaux. vous ajoutez une notion qui n’est pas présente en anglais : vous excluez le cas des trois indices égaux pour la nullité de F. En effet ...
« Par tâtonnement » ou « par essais et erreurs » ?
Associations EditorsOui, il y a une différence et elle est de nature technique; « par essai et erreur » implique une plus grande systématique et il est préférable de l’employer pour des questions scientifiques comme par exemple déterminer les racines d’une ...
Exprimer « measured to be »
Associations EditorsOn peut formuler ça de cette façon : Nous avons mesuré le champ de vitesse suivant dans le tuyau : […] J’éviterais cependant d’utiliser « également » dans ce cas. Si un enchainement est vraiment nécessaire « de plus » ...