Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

« Covariate shift » en français?

Hmmm… moi, dans ce domaine, ce sont les covariables que je décale et non pas le décalage que je fais covariant.

Pour moi, covariate est dans ton contexte un substantif et non un adjectif => je dirais, mais sans garantie “Covariable décalée” ou “décalage de covariable” et non “décalage covariant

Ce terme de “covariable décalée” se retrouve d’ailleurs dans la littérature française des séries temporelles.

Ce n’est pas évident qu’il y ait une traduction existante.

Ce séminaire utilise “décalage de covariable”.

Ce cours sur l’apprentissage artificiel le traduit par “changement co-varié”.

Ce livre du même auteur utilise le terme “déplacement covarié”.

Ce travail de thèse qui porte sur le sujet a un résumé en français, mais le terme covariate shift est maintenu en anglais dans le texte français.

Dans tous les cas il s’agit d’usage unique sur le web.

Pour traduire, il faut comprendre si dans covariate shift le mot covariate est utilisé avec un sens adjectival ou un sens nominal.

Si le sens nominal de covariate est retenu, la traduction serait :

Déplacement / changement / décalage de covariable

Si le sens adjectival est retenu, sur le modèle covariate analysis / analyse covariée, on peut construire :

Déplacement / changement / décalage covarié

Cette question (usage adjectival ou nominal de covariate) étant principalement une question de mathématique et/ou d’anglais plutôt que de français, voilà à peu près tout ce que je peux en dire.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?