Il me semble plus simple de partir de « prendre sur soi » où l’emploi de « sur » est tout à fait clair et justifié. « Prendre sur soi » c’est endosser quelque chose, en prendre le poids/la charge sur ses épaules/sur son mental. ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Concise Québécois-appropriate phrase for “In English, please?”
Associations EditorsThe “s’il vous plaît” bit can be expressed as “S.V.P.” (S.T.P. for “s’il te plaît”) It is more commonly seen in writing (informal or memos), but perfectly understood in oral conversations (at least in France). Très poliment: “Sauriez-vous s’il vous ...
Que veut dire « guidounage » ?
Business EditorsComme Gilles l’indique, « guidounage » vient de « guidoune », qui signifie généralement racoleuse, qui recherche des faveurs, et même exhibitionniste. Dans un certain sens, « tramp » pourrait être un bon équivalent anglais. Guidouner/guidounage est l’action d’être une ...
Le « pouding-chômeur » : origine et lexicalisation ?
Business EditorsBonjour, voici une combinaison de mes 2 commentaires. Ton explication de l’origine me semble complète, je n’ai jamais entendu autre chose. Ne pas oublier que le tout est “selon la légende”, et je doute fortement que ce dessert n’existait pas ...
Liaison in Québécois: six minutes, dix minutes, six kilomètres etc
Associations EditorsYes there is. It is pronounced “si-minut” and not “sis-minut”. Same apply for “dix”. In fact, I can only found sample of “sis” and “dis” when enumeration number (i.e. in a standalone way). In french, “x” of “six minutes” is ...
Are “Case Postale” and “Boîte Postale” interchangeable?
Business EditorsCase postale and boîte postale are synonyms and are both correct. What is similar but improper in that sense is casier postal. Le Petit Robert lists case postale as a regionalism, so it is probably better to use boîte postale ...
La paroles de « la lurette en colère », une chanson québecoise
Associations EditorsDans le coeur de mon village, écoutez, je vous en prie, Il y a la rivière qui chante, et le jour et la nuit. Elle chante pour les belles qui n’ont pas de mari. Elle ne chante pas pour moi, ...
The French spoken in Canada vs. the French spoken in France
Business EditorsWhat are the differences between Canada’s French and France’s French? Written and formal types of French are very similar. There are only a few cosmetic and vocabulary differences that do not prevent mutual comprehension. For example, I just read the ...
Utilisation du mot “Genre” dans le parler québécois
Business EditorsJe ne trouve pas d’information sur cette forme ajoutée en fin de phrase mais je comprends que c’est un terme d’origine récente. Je crois qu’il faut ajouter ce terme lorsque ce qui précède n’est qu’un à peu près, quelque chose ...
« Fumer [(détérminant/article+) terme le plus usuel pour le cannabis roulé] » et impacts de changements normatifs au lexique ?
Associations EditorsÀ Montréal on va dire “du pot” principalement. D’ailleurs, on utilise déjà le terme comme tel dans certains articles. “Heille, tu veux-tu fumer du pot?” Sinon, si l’on réfère au joint spécifiquement, je pense que “un bat” est le terme ...