“Moins on en parle, mieux on se porte.” is made of two separate idiomatic phrases and is a way to build a (quite good) French equivalent to this expression. This combination is common, and even though it might not be ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Best French equivalent to “two peas in a pod”? — Équivalent français de l’expression « like two peas in a pod »
Associations EditorsNone of them is a completely accurate translation, but given the context of the phrase you used as an example: In France we use the expression comme cul et chemise (which is, once litterally translated, something like as ass and ...
What does “Shershe la fam” exactly mean?
Business EditorsCherchez la femme. Literally: look for the woman. Grammatically, this is an imperative, from the verb chercher (search, look for). The context is generally one where someone is behaving strangely, and the likely explanation is that that person is trying ...
“Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie”
Associations EditorsPeut-être la réplique de Gabin dans Le cave se rebiffe (dialogues de Michel Audiard), ce qui nous donnerait : Si la connerie se mesurait, tu servirais de mètre étalon, tu serais à Sèvres. https://www.youtube.com/watch?v=b_ELkQvzaiY Sèvres étant la ville où le ...
“Il faut que jeunesse se passe”
Associations EditorsIt is close to "boys will be boys", but just more gender-neutral. It means that young people have a right to enjoy their youth, even if they disturb our upset older people sometimes, and that their elders should be tolerant ...
French proverb for “too many cooks spoil the broth”
Associations EditorsL’expression française consacrée est Trop de cuisiniers gâtent la sauce Il y a néanmoins débat pour savoir s’il convient de l’écrire ainsi ou plutôt au singlulier: Trop de cuisiniers gâte la sauce Après quelques recherches on retrouve le plus souvent ...
Traduire « the other side of the coin »?
Associations EditorsA real litteral translation would be “l’autre côté de la pièce de monnaie”, but nobody (except an literal automatic translator) will understand it 😉 The most likely translation for this seems to be “le revers de la médaille” (divers exemples ...
French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?
Business EditorsIn a non official context, you can translate it with le pays des Bisounours where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy ...
Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate “variety is the spice of life”?
Associations EditorsLa traduction de cette citation de William Cowper n’offre aucune difficulté ; on la trouve répétée assez souvent. (L’internaute) La variété est la véritable épice de la vie – Qui lui donne toute sa saveur. La voici de nouveau en ...
What does “Il faut manger moins de fromage que de pain” mean?
Associations EditorsI don’t think it’s a proverb at all. (Edit: or is it?) (Edit: ok, maybe it is. I’ve never heard of it.) It means “One should eat less cheese than bread” but I suppose you figured that part out already. ...