Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?

In a non official context, you can translate it with

le pays des Bisounours

where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy endings.

Bisounours

If you seek a little more “sarcastic” reference, you can use a title of a Jean Yanne movie:

Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil.

I’ve also heard (and I’m using) other possibilities like:

  • C’est [pas] le monde de Oui-Oui (french version of Noddy)
  • C’est [pas] Disneyland (no reference needed for this one I think)

I particularly like the last one and when I hear it, the (excellent) movie Le goût des autres comes to my mind with the following quote:

– Mais non, il est pas moche le monde, Madame Castella… Il est comme il est, faut faire avec…
– Non ! Moi j’ai pas envie de faire avec ! C’est trop dégoûtant, c’est trop horrible, ça m’intéresse pas.
– Ben faut vivre à Disneyland…

Le monde des Bisounours works quite fine also.

Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l’original Νεφελοκοκκυγία d’Aristophane.

Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l’expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages.

Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions :

J’ai inventé un produit génial!
Tu te fais des douces illusions si tu crois que ça va empêcher la faillite de l’entreprise.

Et dans ce cas, à vrai dire, l’expression n’est même pas nécessaire pour peu qu’on ajoute un peu d’emphase :

Si tu crois que ça va empêcher la faillite de l’entreprise !

Il y a encore le classique tu te fourres le doigt dans l’œil, et notons aussi qu’on peut proposer à quelqu’un qui se trouverait sur son nuage de redescendre sur terre :

J’ai inventé un produit génial!
Redescends sur terre, ce n’est pas ça qui va empêcher la faillite de l’entreprise.

In French, something that will be understood by everyone and don’t depend on your cultural background:

— Descends de ton nuage.

(climb off your cloud)

with some variants:

— Tu vis sur un nuage.

— Tu vis dans un monde imaginaire.

Tu vis dans la Lune marche aussi depuis Cyrano de Bergerac au moins 😀

For the particular expression as given in the question you could possibly translate by “Si tu crois que X va sauver la société t’as vraiment perdu la boule”.
I like that “perdre la boule” expression, and apparently it comes from “losing a sense of direction”, but it doesn’t use the English expression’s notion of “nonsense land”, “Noddy land” or, even less, Aristophanes’ Νεφελοκοκκυγία.
I wonder whether this is the only example where demotic English has assimilated a classical allusion where French simply hasn’t got any equivalent assimilation?

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?