Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduire « the other side of the coin »?

A real litteral translation would be “l’autre côté de la pièce de monnaie”, but nobody (except an literal automatic translator) will understand it 😉

The most likely translation for this seems to be “le revers de la médaille

(divers exemples par ici)

Being a parent is such a huge responsibility, but the other side of the coin is that it is one of the most exciting and enjoyable things you can do.

example from http://idioms.thefreedictionary.com/the+other+side+of+the+coin

This would be translated like

Être parent est une grande responsabilité, mais d’un autre côté c’est aussi l’une des choses les plus excitante qui soit [que l’on puisse faire].

So in this example “le revers de la médaille” won’t be appropriate since it is used to describe an unpleasant situation.

Nous avons découvert une nouvelle technologie, mais le revers de la médaille est qu’elle consomme des quantités incroyable d’énergie.

If the situation is pleasant you can use “du bon côté des choses …”, “le côté positif de la chose”, “l’avantage est que…” and if it is unpleasant “le désavantage étant…”, “le côté négatif”.

One common paraphrasing of this idiom I’ve seen is “en revanche”, which basically means “on the other hand”.

Sometime, we use « le côté positif »
To reuse the above example :

Être parent est une grande responsabilité, mais son côté positif est
que c’est l’une des choses les plus excitante qui soit.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?