Je ne pense pas qu’il y ait une origine particulière. Il s’agit simplement d’une exclamation de dépit. Néanmoins on peut retrouver des écrits datant du 19e siècle comme sur ce site où on l’utilise déjà dans ce sens : –C’est ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
The difference between “ma foi” and “eh bien”
Associations EditorsNo difference in meaning, however I think “ma foi” is less broadly used. I tend to think that it’s because literally, it refers to the speaker’s religion, which areligious people don’t have much use for, and which some religious people ...
How to ask the expression ‘And?’?
Business EditorsEt alors ? is commonly used in that case. Beware that it must be asked an interrogative/ascending way like in the Henri Salvador song “Zorro est arrivé” (thanks to 変幻出没 for his comment) otherwise it means “So what?“. Alternatively, you ...
Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
Associations EditorsL’expression « Ah, bah enfin ! », aussi transcrit « Ah, ben enfin ! » me parait bien correspondre à la description. Elle n’est employée qu’en français parlé et traduit à la fois un soulagement et un léger mécontentement. « ...
Putain – grossier ou pas?
Business EditorsBonjour, “putain” est une expression très grossière dans toute la France, c’est l’équivalent du “fuck” en anglais. Putain est un mot qui a l’origine désigne les prostituées qui sont familièrement appelées les putains. Le sens du mot a ensuite quelque ...
Comment traduire « Ask away! » en français ?
Business EditorsPosez-là ! … si j’en crois Linguee. Complément suite au commentaire de Laure Dans une discussion, lorsque quelqu’un hésite à poser une question qui peut paraître gênante, hors sujet, ou que la bonne formule n’est pas encore arrivée à maturité ...
What does the expression “Oh, là, là” mean?
Business EditorsIn this context, I guess it means that the other character finds the other’s name very complicated. In English it would be something like oh, dear. This post on french.about.com has a good explanation of the meaning of oh là ...
« Got it » en français
Business Editors“Je comprends” has the same meaning, but is in my opinion somewhat more formal than “got it”. If you want to keep the general tone, “Compris” might be a better translation. C’est compris keeps the familiar tone of got it. ...
What is the word “ô” ?
Associations EditorsThe word “ô” is essentially an outdated way of saying “oh !”, and rarely used by itself except as part of this set phrase “ô combien + adjective” that means “(this job) oh so (difficult and dangerous)”, expressing awe in ...
How do you effectively use “non mais” to emphasize?
Business Editors“Non mais” should obviously not be translated literally. It replaces a WTH (or WTF, or “Wait!”…) in the sense of “why on Earth would that happen/be?”. It could be replaced with “Attends !…” (literal translation of “Wait!”), or “sans déconner” ...