Je suis française et on dit « Bonnes vacances » ; « vacances » étant un nom féminin pluriel comme noté dans le dictionnaire. Ainsi, ce qui est noté dans le site fourni est faux, voir Vacances In English (I ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
L’absence du genre neutre en français
Business EditorsVu que le français est une langue romane, cela explique-t-il l’absence du neutre en français ? Oui. Que je sache, toutes les langues romanes ont perdu le genre neutre, étant donné qu’elles viennent du latin (le roumain étant la seule ...
Why is it *La* Passe-Miroir and not Le Passe-Miroir ?
Business EditorsBecause it is used as a nickname. The nickname of a… girl! The reason of the feminine is that the main character of the series is a woman who is (or used to be) a passe-miroir, i.e. who was able ...
Féminins de « grec » et « néogrec »
Business EditorsLe fait que grec/grecque est une exception (notons que de mon point de vue, tous les cas devraient être considérés comme des exceptions, jusqu’à ce qu’il y en ait trop) provient très probablement du dédoublement de la consonne destiné à ...
Why do we say “un seul M” and not “une seule M” even though M is a “consonne”?
Associations EditorsThe gender of letters is masculine nowadays but that wasn’t always the case for some consonants, including m. TLFi Rem. Les noms désignant les lettres f, h, l, m, n, r, s sont traditionnellement féminins (il s’agit des noms en ...
Simile in French when gender/numbers differ
Business EditorsIn such a construction, the adjective can only ever agree with the subject of être. So you want verts here. If it went the other way, it would be La mer est plus verte que ses yeux and so on. ...
“-if” or “-ive”
Associations EditorsAsk the question, what is applicatif(ve) in this situation? A: La sécurité (feminin), you use applicative. That depends on what you want to say. Either applicatif apply to test and that would be: Un test de sécurité applicatif or (more ...
Genre des mots étrangers insérés dans du français
Business EditorsUn query ? Je n’avais jamais entendu cet anglicisme dans la mesure où le terme français est extrêmement utilisé et absolument clair. (comme tu le précisais déjà) Une requête. Quand il n’y a pas d’équivalent français réellement utilisé, je comprends ...
Féminin de « costaud » ?
Associations EditorsTout à fait, costaude existe : http://fr.wiktionary.org/wiki/costaude En revanche, c’est assez peu utilisé, en France du moins, au profit de forte, musclée, puissante, ou balèze selon le registre de langage. On peut dire forte, musclée, charpentée aussi ! Au féminin, ...
Genre de “log” en tant que journal : le ou la ?
Business EditorsJe n’ai toujours entendu cet emprunt qu’au masculin. J’y lis le genre de “journal de bord” et “livre de bord” qui sont les traductions du terme maritime logbook abrégé couramment en log. Explication potentielle pour un usage au féminin : ...