En France : Il est (constamment/toujours) scotché à son portable/téléphone. Ailleurs, remplacer portable par GSM, cellulaire, Natel, etc. en fonction de la dénomination locale de l’objet en question… On trouve aussi le très courant pendu à son […] mais l’image ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Comment traduire « kick-start your … career » ?
Associations EditorsJe dirais "Lancer votre carrière de designer graphique" pour conserver la notion de démarrage énergique. "Démarrer rapidement" pourrait fonctionner mais n’est pas aussi concis que "Lancer" "Donner une nouvelle impulsion"/"relancer"/"faire repartir" impliquerait que la carrière a déjà debuté "Commencer en ...
Manière idiomatique de dire que les gens malhonnêtes ont tendance à voir le mal partout
Associations EditorsOn a le proverbe chat échaudé craint l’eau froide, dans le sens que « d’une mésaventure naît un excès de prudence. » (Wiktionnaire) ; il n’est pas difficile d’associer le passé de cette personne à une mésaventure, mais son propos ...
Natural French phrases for ‘get out of a vicious circle’?
Business EditorsNon locuteur natif. Je n’arrive tout simplement pas à sortir de ce cercle vicieux qui consiste à prendre constamment et consciemment de mauvaises décisions dans la vie. La tendance autodestructrice en moi m’attire toujours vers le pire choix des deux. ...
Si c’est le cas, pourquoi dit-on « à la retraite » mais « en préretraite » dans le contexte d’arrêter de travailler ?
Business Editors1) yes, although “en retraite” would be understood as well, it does have that military meaning that would be avoided by using “à la retraite” 2) “à la préretraite” isn’t idiomatic. In fact for taking time off, “en” is the ...
Comment dire « I wish I knew (myself) » en français ?
Associations Editors« J’aimerais bien le savoir. » va bien ; on peut aussi dire « je voudrais bien le savoir. » mais on dit à peu près la même chose. Cependant, « Si seulement je le savais ! » ne communique ...
« Code golf », l’emprunt intégral : précisions sur l’emploi ?
Associations EditorsTypiquement en Français métropolitain, quand un mot est aussi proche du mot français on le prononce à la française. “Golf” est déjà rentré dans la langue et “code” a exactement le même sens qu’en français, donc à mon sens il ...
Quel tour est correct: « Il n’y en a plus qu’un disponible » ou « Il n’y en a plus qu’un de disponible »
Associations EditorsLa formule largement la plus courante est : Il n’en a plus qu’un de disponible. (la personne n’en a plus qu’un) ou Il n’y en a plus qu’un de disponible. (un seul est disponible à cet endroit) mais à l’oral, ...
Quelle serait une façon plus claire de rendre l’idée exprimée dans la phrase citée ci-après?
Associations EditorsLa phrase est très claire mais effectivement, on peut lui reprocher d’avoir un style trop recherché : cela, alors que temporel et franchir sont tous trois soutenus. Deux propositions: Ça m’est arrivé pendant que je traversais un pont. C’est arrivé ...
How to express “just because … doesn’t mean …” in colloquial French ?
Associations EditorsTout à fait correct ! A et B signifient la même choses dans les deux phrases retenues. Dans les phrases A, proches du mot à mot, le mais est superflu : c’est un mais de défense que je ne détecte ...