La forme la plus proche, et la plus employée est: Nous y sommes presque. La forme suivante est équivalente, certes plus littérale, mais moins employée, car le pronom y est le plus souvent employé pour remplacer là: Nous sommes presque ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Is there a French phrase to say ‘you’re not green in this’?
Business EditorsIn conversation, in this context I’d probably go with the phrasing: J’imagine que tu n’en es pas à ton coup d’essai, mais dès que tu te retrouves en pleine nature, sois paré à/pour toute éventualité ! Though not a literal ...
Translation of “I was there”
Business EditorsAll of them would be understood, though there some nuances The first one “J’y ai été.” is fairly common, though incorrect according to traditional (prescriptivist) grammarians who insist that you should say either “J’y suis allé” or “J’y étais” instead. ...
How do you ask “is it ok if…”?
Business EditorsIt’s always depend of the language level because “ok” is never used in “correct” or writing form. Speaking with a friend for a party “Is it ok if I bring my sister ?” will probably be “J’emmène ma soeur, ok ...
What is a natural French phrase for ‘I’ve never seen you two apart’?
Business EditorsJe ne crois pas vous avoir jamais / Je crois ne vous avoir jamais… + – vus chacun de son/votre côté. – vus autrement qu’ensemble. A quite familiar way of saying it would be: Vous êtes toujours fourrés ensemble. / ...
Comment traduire « has not risen to the mantle of the office » : « n’a pas endossé le costume de sa fonction » ?
Associations EditorsEndosser le costume d’une fonction, est-ce une formulation idiomatique et usuelle en français ? Non, en tant que Français je n’ai jamais entendu cette expression. Pourquoi est-ce une traduction adéquate (ou non)… est-elle plus ou moins adéquate selon qu’on l’associe ...
“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?
Associations EditorsI have never used nor heard prendre avec des gants de soie, only prendre des gants avec quelqu’un. Of course it doesn’t mean it’s never used… If I used it I would rather say il faudra prendre cet homme avec ...
Comment traduire « First World problem » ?
Business EditorsJe ne pense pas que premier monde soit encore utilisé ni qu’il soit forcément compris. La seule expression courante qui me vient à l’esprit est : Problème de riche.
Les formations « smart cities » ?
Business Editors« smart cities » est ici utilisé pour qualifier les nouvelles formations sur les villes intelligentes. S’il s’agit du terme utilisé par les écoles d’ingénieurs pour qualifier leurs formations, il n’y a pas de raison de vouloir traduire. Toutefois, s’il ...
In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?
Associations EditorsIt is a little too strong and colloquial, but an expression that cames to mind is: péter les plombs (to freak) Otherwise, you might say: avoir le cerveau en surchauffe Méninges is old fashioned and fondre isn’t very idiomatic when ...