En serait-il (il en serait) est un présentatif. Le sujet il est impersonnel; il ne correspond à rien de précis. On peut considérer que en fait référence à la situation décrite précédemment. Sans ce en, la phrase signifierait: And how ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Pourquoi la « poudrerie » est-elle disparue en France et comment y exprime-t-on cette réalité météorologique ?
Associations Editors— L’emploi hexagonal de poudrer (adjectif) avec neige : La neige poudreuse. — Poudroyer …, route qui poudroie au passage d’une voiture. Complément suite aux commentaires Lorsqu’il y a un coup de vent quand la neige tombe, ce qui n’arrive ...
Traductions des verbes ” enquire “, ” enclose ” et ” keep ” pour une lettre de motivation
Associations Editorsenquire : non, “savoir” n’est pas la traduction de “enquire”. Si on écrit “je vous écris pour savoir si […]”, on est en train de dire “I am writing to know if […]”. Si on veut vraiment traduire “enquire” littéralement, ...
How do I write ‘the little macaron shop’ in French? Is it Le petit boutique de macaron?
Business EditorsThat would be: La petite boutique des macarons. Grammatically, la petite boutique de macarons is “more” correct but less stylish, in my opinion. It would also lead to la petite boutique de Macron these days… Note that boutique des xxx ...
Ways to express “what’s happening”, “what happened”, or “what will happen” in French
Business EditorsYou were close – "Ce qui se passe" and "Ce qui se passera" are both good, colloquial structures. You could also use "Ce qui va se passer" as an alternative. "Ce qui s’a passé," however, is incorrect because "se passer" ...
How to say in French “Spent two years in doing it” and “Took two years to do it”?
Business EditorsThe first two sentences are definetly right and clear, and certainly the most approriate way of telling this. (The two last, on the other hand are incorrect and would sound weird to a french speaker) If you want to include ...
Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?
Business EditorsEn ce qui concerne les expressions, la première qui me vient à l’esprit c’est « péter le feu ». il était de la partie, le teint rose et pétant le feu après son long sommeil. On peut aussi « péter la forme ». ...
Can “à moins que” be used as a subtle, indirect way to ask for something?
Associations EditorsFirst, ne me conduisiez là is not idiomatic, that should be ne m’y conduisiez. With à moins que vous me conduisiez là, you are somewhat rude because it is very clear you are asking but you are missing a formule ...
Which verb is best for “meeting” in this context?
Associations EditorsI would say: On pourrait se retrouver un de ces quatre pour un café. Un de ces quatre (probably an ellipsis for un de ces quatre matins) is a colloquial equivalent of un de ces jours (one of these days.) ...
Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?
Business EditorsIl faisait du culturisme mais il arrêté et il est devenu obèse. (factuel) Il a perdu sa silhouette d’athlète pour se retrouver avec celle d’un obèse. (factuel) Sa silhouette, de celle d’un culturiste par force d’exercice s’est transformée par laisser ...