Yes, we definitely use the same phrasing. Beware that there is no capital in language names in French: Mon espagnol n’est pas très bon. J’essaie d’améliorer mon japonais. Yes, you can say it, but this is, in my opinion, not ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Le verbe « to bail (out) » : lequel de renflouer, aider, sauver, tirer/sortir d’affaire est-il le plus adéquat dans ce contexte ?
Associations Editors« Renflouer » selon l’acception considérée et le TLFi, est courant en français français ; cela est confirmé par le Larousse. « to bail out sb » est aussi considéré comme courant en anglais anglais (Oxford dictionary). The Cambridge dictionary ...
Dit-on plutôt Il n’a pas réussi à son examen ce matin ou Il n’a pas réussi son examen ce matin?
Associations EditorsOn ne peut pas dire Il a raté à son examen mais avec réussir, les formes avec et sans la préposition à sont possibles. La deuxième, il a réussi son examen, est plus courante. Dans réussir son examen, on a ...
How do you say you know OF something?
Associations EditorsI would say “Je sais qui c’est.” (I know who he is.) or “Je vois qui c’est.” (I see who he is). Besides “Je sais qui c’est.” and “Je vois qui c’est.” in this answer, the following locutions may apply ...
How to translate “Can’t stop” to French?
Associations EditorsJe ne peux pas arrêter de les regarder is correct French but probably not what you actually mean. Usually, in English I can’t stop means I cannot refrain myself from doing something, e.g. I can’t stop smoking or I can’t ...
What is the correct way to say “I have a bad accent” ?
Associations EditorsEn français, on dit rarement qu’on utilise un mauvais accent (qu’est-ce que c’est d’ailleurs ?) Version la plus courante: Je parle français avec un accent (sous-entendu: accent étranger). Si l’on veut préciser: Je parle français avec un accent anglais (ou ...
Dit-on « je t’ai » ?
Business EditorsThe sequence "[animate subject] avoir [definite animate direct object]" is meaningful in French and derives from longer sentences, as in English: 1A. J’ai Annie (à mes côtés) (I have Annie bij my side) 1B. J’ai les enfants (dans la voiture), ...
“How do you understand this?” in French?
Business EditorsYou can say “Pouvez-vous reformuler la problématique?“. This expression is often used in the directives to write essays, directives given in French classes by the professors to the students.. If you want to ask a person to explain something in ...
Les constructions « être interprété/perçu/vu comme » sont-elles idiomatiques?
Business Editors
Les trois variantes en titre me paraissent tout à fait idiomatiques, et même plus courantes que pourrait être regardée comme qui est en perte de vitesse depuis un moment, ce que confirme Google Ngram: Une recherche ouverte pour identifier les ...
Finding a good rendering of the phrase “graphic details”
Associations Editors
If my understanding of the original sentence is correct, why not using “détails graphiques”? Thus I would interprete the original sentence as follows La bagarre entre les deux clans avait été racontée dans une publication en détails graphiques par un ...