I suppose that “like a fly in amber” is a current expression meaning that the fly is trapped in a place where it should not be. If my supposition is correct, then the equivalent French expression is “comme une mouche ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How would you say “You forget wearing what you’re wearing”?
Associations EditorsJe ne connais pas d’expression particulière pour exprimer cette idée. Je dirais simplement “vous oubliez que vous portez quelque chose” ou “on oublie que l’on porte quelque chose” French version of the answer Il me semble que le français prendra ...
How do you say “The sink drains slowly”?
Business EditorsIn French, we say “l’évier se vide lentement”. It means that the sink is clogged. (l’évier est bouché)
Est-ce que « laisse tomber » est impoli ou agressif ?
Associations EditorsOui, c’est un peu malpoli de parler comme ça à une caissière, c’est plus le langage que l’on emploierai pour parler à un copain. D’abord, je ne tutoierais pas une caissière de supermarché que je ne connais pas. Ensuite l’expression ...
Different ways to say “I have some”
Business EditorsJ’en ai is a good translation of “I have some“. J’ai un peu alone is incorrect, you should state what it is about, e.g.: J’ai un peu d’argent -> I have some money. J’ai quelque chose is correct French but ...
« He raised a United States flag on the ships’s mast… » : (faire) (se) hisser ?
Associations EditorsCette réponse reprend certaines informations données par @Personne en commentaire. Selon moi, la meilleure traduction pour cet extrait est : Il hissa le pavillon des États-Unis sur le mât du bateau […] Cela ne veut pas forcément dire qu’il l’a ...
Comment traduire « […] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?
Business Editorsles impossibles claquements par centaines de cette grêle qui mitraillait l’avion (TLFi) claquer I.− Emploi intrans.A.− Produire un bruit sec et éclatant (TLFi) claquement A.− Action de claquer; le son bref qui en résulte. Le claquement d’une porte, d’un fouet; ...
Y’all come back now, y’hear?
Associations EditorsPour garder bien le sens, disons familier, tu pourrais dire: “Faut revenir, t’entends ?” Mais il se peut qu’il y ait plusieurs options.
C’est ça de gagné
Business EditorsNon, l’expression ça de gagné est idiomatique et correcte ici. On veut dire ici qu’une chose a été gagnée, qu’elle n’est pas à la mesure des attentes mais que sa valeur ne doit pas être négligée. Ça à gagner ferait ...
How would you say “No matter how much I try” in French?
Associations Editors“No matter” is “peu importe” or “quoi que + subjonctif” in french. For your example you could translate it by “Quoi que j’essaie” ou “Peu importe ce que j’essaie” “Essayer” happen to be the same in subjonctive form for “je”, ...