Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How would you say “You forget wearing what you’re wearing”?

Je ne connais pas d’expression particulière pour exprimer cette idée.

Je dirais simplement “vous oubliez que vous portez quelque chose” ou “on oublie que l’on porte quelque chose”

French version of the answer

Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l’anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d’autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive

  • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l’on ait à y penser. ».

Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »

  • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l’avez sur vous.
  • vous le portez sans savoir que vous l’avez sur vous.

On pourrait dire cela aussi d’une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;

  • C’est si léger et si bien ajusté que l’on ne sait même pas qu’on le porte.

Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;

  • C’est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.

English version

It seem to me that the French will use as a reference “penser à quelque chose” (think about sth) whereas the English is based upon “oublier quelque chose” (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we’ll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways

  • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l’on ait à y penser. ».

Another option along the same line, but with the verb “savoir”

  • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l’avez sur vous.
  • vous le portez sans savoir que vous l’avez sur vous.

That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;

  • C’est si léger et si bien ajusté que l’on ne sait même pas qu’on le porte.

Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;

C’est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?