You’re right that dommage is a masculine noun, but here it helps to think of it as a phrase meaning “too bad.” Just as we wouldn’t say “it’s a too bad” in English, we wouldn’t say “c’est un dommage” in ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Une traduction pour « opmerken als zodanig »
Associations EditorsPersonnellement j’emploierais l’expression: “Sentir la présence de quelque chose”. Par exemple : « J’avais senti la présence d’une araignée ». L’emploi de “sentir” montre que l’on ne réussit pas à localiser l’objet en question, “la présence” renforce le côté flou ...
“Bien entendu” vs “bien sûr” ?
Associations Editors
No difference in meaning and connotation but opposite trends. A picture is worth a thousand words: Updated NGram (2019 corpus): Nowadays, In spoken French bien entendu is even rarer than what the curves show for written French.
“Self-explanation training”
Business EditorsLa traduction littérale auto-explication, que je ne connaissais pas, est manifestement déjà utilisée : https://blog.betterstudy.ch/5-techniques-efficaces-pour-apprendre 4-L’auto-explication C’est la production d’une explication de tout ce qui a été appris durant un cours. L’idée est d’employer des questions clés à l’instar de l’apport ...
« Noyer le poisson » dans un flot d’air, puis cueillir : séquence de la noyade au figuré, connotation ?
Associations EditorsL’extrait de Taine entre crochets ne correspond pas exactement à noyer le poisson. Noyer quelqu’un sous un flot de quelque chose signifie leur donner plus de cette chose qu’ils ne peuvent en prendre. Ce n’est pas forcément péjoratif : par ...
Is there anything like “little old X” for describing something?
Associations EditorsMmh, what comes in my mind to replace “little old shop” would be “un charmant petit magasin”, literally translated as “a charming little shop”, “mignon” could also be an option but wouldn’t fit in any sentence. Here is a book ...
How to describe the dishes served in char-grilled style at a Japanese restaurant?
Business EditorsOn a indiqué qu’il ne s’agissait pas de cuisson sur plaque d’acier inoxydable (teppan table) ni exactement d’un hibachi comme tel, et ça ne correspond pas à ma conception de faire rôtir sur la broche de plus gros quartiers de ...
Étendue d’utilisation de l’expression “interface chaise clavier”
Business Editors« Interface chaise-clavier » est plutôt péjoratif, comme PEBKAC. Je n’ai pas d’étude académique à citer à ce sujet, mais la tendance est très marquée sur les premiers résultats sur Google, et cela correspond à mon impression personnelle. Dans les domaines de ...
French equivalent of the Japanese expression 黄色い声援, “let out a yellow cheer”
Business EditorsIsn’t that usually referred to with some variation of hystérie? I would say “des admiratrices en liesse” While Fred’s answer is nice, I would suggest des groupies en liesse which is less formal and emphasis on the fangirls in concerts. ...
Autre chose vs Une autre chose
Associations EditorsNo, you say the same thing; however, your formulation is not proper; the two ideas are very loosely connected. Here are some possibilities without changing the order of the elements of the sentence but with some short additions so as ...