Ce qu’on trouve au lexique varie. L’usage n’est pas fixé et l’on retrouve la forme au féminin végan(e), ainsi que la forme épicène végane, quand on emploie ce terme… Le mot anglais vegan (veg[etable] + an ; la syncope résulte ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
How to translate “hot dog” in France French?
Associations EditorsNon. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu’un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l’emprunt employé universellement, ainsi que l’indiquera n’importe quel dictionnaire courant. In France, it is ...
Do people actually say ‘Quartiers de pommes de terre’ ?
Business EditorsThere is no French word for “potato wedge”, because we don’t have potato wedges in France. So when people wanted to introduce them here, they had to decide how to call them. Many people colloquially didn’t even bother to translate. ...
What is the meaning of “arc-en-ciel” in the phrase “manger un parfait arc-en-ciel”?
Business EditorsGiven the comment thread, it seems safe to offer this reparsing, owed entirely to Greg: un parfait « arc-en-ciel » → un parfait couleur arc-en-ciel There are various dishes called a « parfait », but the dessert glacé (also see more detailed English version) ...
Le sot-l’y-laisse
Associations EditorsWikipedia donne plusieurs liens dans l’article sur sot-l’y-laisse qui tentent expliquer l’origine réelle du nom, et le véritable morceau de volaille qu’il désigne. La seule chose qui paraît plutôt évidente, et qui n’est pas contestée, est que ce nom signifie : ...
Quelle est la différence entre « la boucherie » et « la charcuterie » ?
Associations EditorsEn général, et pour respecter votre demande de rester simple, la boucherie vend: des viandes non préparées et la charcuterie (en effet, c’est un magasin) vend: des viandes préparées. En anglais, on pourrait dire que la boucherie c’est comme un ...
Soupe = Boire ou manger ?
Associations EditorsClassiquement, le terme le plus usité est manger. L’expression suivante est couramment employée envers les enfants: Mange ta soupe si tu veux grandir. En revanche, on boit un bouillon. Hier j’étais malade. J’ai juste bu un bouillon de poule. L’emploi ...
In chocolate terminology, what is the name of thinly sliced leaf-shaped toppings made from hot, smooth chocolate, used to form flower petals?
Associations EditorsIf it’s anything like in the linked video (https://www.youtube.com/watch?v=v1kK-EPxtwk), it might be called larmes de chocolat. I think that we’ll have to speak simply of “(fines) feuilles de/en chocolat” (ref1, ref2, ref3). Copeaux can be used for your situation if ...
Couper la pomme en deux
Business EditorsD’après le Ngram, il semble que « couper la pomme en deux » soit très peu utilisé. « Couper la poire en deux » restera donc l’expression à privilégier. Le seul indice que j’ai trouvé d’une équivalence qui pourrait expliquer ...
What are three ways French cheese or “fromages” are categorized?
Business EditorsI’d say “A pâte molle”, “A pâte dure” et “les bleus” but I’m not an expert. Three ways is not enough, unless maybe from the milk origin: vache, chèvre, or brebis. Wikipedia lists 10 groups (one of which being Italian). ...