Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Quelle préposition avant un infinitif : facile à/de dire ? What preposition to use in adjective + à/de + infinitive?

Dans la phrase “C’est plus facile à lire” la préposition à se réfère au sujet désigné par C’

Ce livre est plus facile à lire.

Alors que l’utilisation de “de” implique une action.

C’est plus facile de lire en Français.

1. Le cas particulier « être [adjectif] + de/à + [infinitif] »

Dans :

(1) Ce livre est facile à lire.

le sujet ce livre peut devenir COD de lire lorsqu’on décrit l’action : « Lire ce livre. »

Dans :

(2) Il sera difficile de retrouver le chemin.

le COD de retrouver est le chemin et il n’est pas hérité de la proposition principale.
Par contre, étant donné que le chemin est COD, la phrase suivante évoque la même action :

(3) Le chemin sera difficile à retrouver.

On voit ici que, parfois, de et à peuvent être utilisés pour le même verbe. Le choix se fait en déterminant si on souhaite utiliser la proposition infinitive sans objet additionnel (comme dans 2.), ou si on souhaite aussi y injecter l’objet qui est aussi sujet de la proposition principale (comme dans 1. et 3.).

Note: Dans les phrases suivantes :

Il est facile de dormir.

Il est facile d’oublier.

La préposition de est utilisée,

  • soit parce que le verbe est intransitif (dormir n’admet pas de COD)
  • soit parce qu’on ne souhaite pas préciser l’objet dont on parle (oublier est utilisé dans son sens le plus général).

2. Autres expressions

Pour la plupart des expressions qui comportent une action, la préposition est fixée :

  • essayer de + infinitif : J’essaye de dormir.
  • finir de + infinitif : Il a fini de faire la sieste.
  • commencer à + infinitif : Ils commencent à m’énerver.
  • chercher à + infinitif : Elle cherche à vendre sa voiture.
  • etc.

Voici une liste un peu plus complète.

On remarquera aussi que certains verbes s’utilisent sans préposition :

  • falloir + infinitif : Il faut faire attention.
  • aimer + infinitif : J’aime manger.
  • croire + infinitif : Il croit passer inaperçu.
  • etc.

1. The special case être [adjective] de/à [infinitive]

In

(1) Ce livre est facile à lire.

the subject ce livre can become the direct object of lire when you describe the action in the active voice: “lire ce livre”.

In

(2) Il sera difficile de retrouver le chemin.

the direct object of retrouver is “le chemin”. It is not inherited from the main clause. On the other hand, given that “le chemin” is the direct object, the following sentence is synonymous:

(3) Le chemin sera difficile à retrouver.

This illustrates that for the same verb, sometimes both de and à are possible. You can tell which one to use depending on whether the infinitive clause stands alone (as in (2)) or the infinitive clause includes an object from the main clause (as in (1) and (3)).

Sentences like the following use de:

  • “Il est facile de dormir.” — the verb dormir is intransitive (it cannot have a direct complement).
  • “Il est facile d’oublier.” — the verb oublier is used without an object (the sentence is about forgetting in general, not about forgetting a specific thing).

2. Other expressions

In most expressions that include an action, the preposition is fixed. For example:

  • essayer de + infinitive: “*J’essaye de dormir.”
  • finir de + infinitive : “Il a fini de faire la sieste.
  • commencer à + infinitive : “Ils commencent à m’énerver.
  • chercher à + infinitive : “Elle cherche à vendre sa voiture.

See a more complete list.

Note that some verbs don’t take a preposition. For example:

  • falloir + infinitif : “Il faut faire attention.
  • aimer + infinitif : “J’aime manger.
  • croire + infinitif : “Il croit passer inaperçu.

Google a révéle ces articles de la Linguistique qui peuvent aider:

  1. Cognitive linguistics in the Redwoods: The expansion of a new paradigm in linguistics (1996) par Eugene H. Casad inclut :
    The semantics of ‘empty prepositions’ in French, par Suzanne E. Kemmer; Hava Bat-Zeev Shyldkrot, duquel les pp 347-348 disent :

  One set of problems in French is posed by the occurrence of different prepositions in similar and semantically parallel constructions.2 In
particular, the two most frequent prepositions, å and de, often appear
in similar syntactic contexts, but in a distribution that seems entirely
arbitrary. Infinitive complements, for example, may be introduced by
either å or de. In some instances, the prepositions in a construction
differ depending on the choice Of the main verb, as in chercher å
comprendre
‘seek to understand’ and essayer de manger ‘try to eat’.
In other cases, the same verb may appear with either of the two ele-
ments, as in the expressions commencer å marcher and commencer de
marcher, both glossed ‘to begin to walk’. Particularly in connection
with infinitives, the complexity of distribution of å and de is so great
that normative books are published for the general public on the topic
of when to use which preposition.3 In noun phrases also, both å and de
can be used to link the head noun with modifying elements; for example, we find phrases like moulin å café ‘coffee mill’ and ville de
Paris ‘city of Paris’. What makes all of these cases problematic is the
lack Of obvious and easily characterizable differences in meaning be
tween the prepositions such as are found with contrasting expressions
like aller å Paris ‘go to Paris’ and venir de Paris ‘come from Paris’.

  1. Les pages 147-163 dans Syntax and Semantics of Prepositions (2006) par Patrick Saint-Dizier inclut: The syntax of French à and de: an HPSG analysis, par Anne Abeillé, Olivier Bonami, Danièle Godard and Jesse Tseng.

Voir l’abondance des références dans les pp 162-163.

  1. Les pages 59-63 dans Syntax and Semantics of Prepositions (2006) par Patrick Saint-Dizier
    inclut:
    The theoretical status of prepositions par Franck Lebas
    duquel la page 65 dit:

I have shown (Lebas 1999) that the semantics of French prepositions à and
de can be described as two particular ways of interpreting a sequence of two
words. What is characteristic of à is to impose a conceptual distance between
the terms it puts in relation, and X-de-Y states that Y is a context for interpreting
X. This kind of theoretical proposition is easy to accept in the case of very
abstract and grammatical prepositions. As a general, grammatical structuring
of semantic elements is a satisfactory way of describing in technical terms the
concept of linguistic abstractness. But when it comes to more colourful prepositions,
it appears strange and meaningless to say that what is to constitute a
semantic relation (relation of inclusion in the case of in) is to be viewed as a
grammatical structuring. Indeed, the semantics of these colourful prepositions
is not transformed in grammatical structuring; it is only interpreted as such.
Les prépositions abstraites en français.

Voir l’abondance des références dans la p 73, qui inclut:

Cadiot, P. (1997). Les prépositions abstraites en français. Paris: Armand Colin.

  1. Les pp 171-190 de Adpositions:
    Pragmatic, semantic and syntactic perspectives
    (2008)
    edité par Dennis Kurzon, Silvia Adler inclut :
    French prepositions à and de in infinitival complements par Lidia Fraczak

Voir l’abondance des références dans la p 190.

There IS an obvious and easy way to choose between ‘à’ and ‘de’ as there is between ‘begin to walk’ and ‘begin walking’.

When you present a choice after ‘begin’ or ‘à’
like in begin to walk / sing / dance…
the important piece of information is walk or sing or dance.

When you use begin walking the most important piece of information is ‘begin’. That we are talking of walking is not a surprise. We could not expect another verb in the context in which it appears.

After ‘aller à …’ I have to present a choice I make.
The important piece of information is Paris/ Lyon/ Manchester …

After ‘revenir de…’ There is no choice possible. I was somewhere and that is where I’m coming back from.

With ‘à’ a choice is presented as a piece of information. With ‘de’ what follows is already ‘in the air’, it’s blocked by the context.

Teachers should read Le français déchiffré Clé du langage et des langues de Henri Adamcweski (Armand Colin) Pages 65 to 81 explain how to choose between ‘à’ and ‘de’ witout having to burden one’s memory with obscure lists.

J’essaie de dormir. Le choix du verbe ‘dormir’ est bloqué par le contexte, la situation. Je suis allongé, couché, dans un lit… il est tard…

C’est plus facile à …
lire, comprendre, expliquer, commenter, traduire…
Après ‘à’, je présente mon choix comme information nouvelle.

S’il est tard, que je suis dans un lit ‘dormir’ n’est pas présenté comme une information nouvelle. J’essaie de dormir est une façon de dire que je n’y arrive pas, qu’il y a trop de bruit, que je ne veux pas qu’on me dérange.

C’est plus facile de lire près de la fenêtre. On n’est plus au moment du choix du verbe ‘lire’. Ce moment est dépassé. On cherche le meilleur endroit pour lire, avec le plus de jour (= lumière) possible. L’idée de lecture devra dans ce cas être contenue dans le contexte.

Viens! Ce sera plus facile à lire (observer, déchiffrer, voir…) près de la fenêtre. ‘à’ parce que le choix de ‘lire’ n’est pas ici bloqué par le contexte.

D’où l’intérêt de rechercher des exemples authentiques = non fabriqués exprès pour illustrer une explication, comme c’est malheureusement le cas ici.

Voici l’exemple avec "continuer" (extrait de cet article) :

Selon l’Académie française, l’usage de la préposition « de » serait
plus littéraire. Il conviendrait donc d’écrire « continuer de… » pour
un écrit plus formel. Au contraire « continuer à » semble d’un usage
plus populaire.

« continuer à » semble indiquer une action qui dure
dans le temps alors que « continuer de » ferait plutôt référence à une
habitude. Exemples : « Il continue à boire » (action qui dure). « Cet
homme est un ivrogne, et, malgré ses promesses, il continue de boire »
(habitude de boire).

Le Projet Voltaire observe une distinction quant
au confort de prononciation : on préférera l’usage de « de » pour
éviter une liaison malheureuse ou un hiatus. Par exemple, « j’ai
continué à appeler », qui est plus agréable sous la forme « j’ai
continué d’appeler ».

Source : blog lalanguefrancaise.com

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?