Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Les nuances du concept de la vérité : comment traduire « правда » et « истина » le plus simplement ?

Pour faire au plus concis, je parlerais de vérité et de Vérité (avec une majuscule, donc)
La vérité (pravda) pour tout ce qui concerne les choses usuelles et la Vérité (= istina) pour les questions d’ordre de philosophie, etc.

Cela semble très bien fonctionner pour vos exemples 3 et 5. Pour les autres, il faudra sûrement un peu expliquer la différence.

Ça ne rend pas toute la subtilité du mot, mais cela marque une nette différence et donne une valeur plus forte, plus noble, plus philosophique avec la majuscule. La différence est nette quand on emploie les deux dans une même phrase, ou seulement la forme avec majuscule. Toutefois, la forme sans majuscule employée seule risque d’englober tous les sens.

Pour marquer la différence oralement, parlez de vérité et de LA Vérité (en insistant sur le LA).

Ce genre de traitement en français se fait par exemple avec le mot histoire. Pour distinguer une histoire (conte, récit, anecdote) de l’ histoire (histoire de l’humanité, étude scientifique d’évènements historiques) on écrit “Histoire” pour désigner le second.

Idem avec des mots comme “homme”. Quand on veut parler de l’homme dans le sens “tout être humain, l’humanité” et pas “un individu de sexe masculin”, on écrit Homme.

Pareil avec des notions comme art, beau, justice, péché, …

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?