Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do you say “read my lips” in French?

When using plurar or talking to a person you are not familiar with, you would use:

“Lisez mes lèvres: Non”

If you’re familiar with the person you’re talking to (you adress him or her as “Tu” instead of “vous”), then you can use:

“Lis mes lèvres: Non”

That being said, it is not so comonly used, especially when talking to a single individual. I’ve mostly heard it when someone is trying to convince you about the veracity of what comes after “Read my lips” without the sarcasm.

Read my lips can be translated by lis sur mes lèvres but that doesn’t match the English idiom.

It is almost only used non figuratively, for example if the location is too noisy for the talk to be heard, or if you want to communicate without emitting sounds just by simulating speech.

There is a good movie named Sur mes lèvres which English title is precisely "Read my lips". It is about a woman almost deaf that effectively lip-reads.

To match "read my lips", you’d rather introduce your sentence with:

Écoute bien ce que je vais te dire : non ! (colloquial)

Écoutez bien ce que je vais vous dire : non ! (formal)

meaning "listen carefully to what I am going to tell you…."

Note that lis mes lèvres is not idiomatic.

There’s no word-for-word translation of this English idiom that I know of, so I’d suggest any expression of emphasis as replacement, such as

Je vais te dire un truc : non.

Il n’y a pas moyen (= emphatic no)

Tu sais quoi ? Non

Je vais être franc : non

Écoute-moi bien : non

Parfois, on prend l’expression anglaise au pied de la lettre, c’est-à-dire qu’on dit « Non » sans vocaliser, en exagérant le mouvement des lèvres et en ponctuant avec le reste du visage notamment en faisant de grands yeux ronds.

In the non-ironic sense (“I’m about to say something important”), any method for emphasis will do. For example:

  • Tenez-vous le pour dit : je ne viendrai pas.” (lit. “Hold that it has been said”)
  • Qu’on se le dise : je ne viendrai pas.” (lit. “Let it be said”)
  • Je vous l’affirme : je ne viendrai pas.” (lit. “I assert it in front of you”)

Since George Bush used the phrase in 1988 and his political opponents later pointed it out as a lie, the phrase has acquired an ironic bent. Any of the phrases above can be used ironically, but context is required to make the irony apparent, you can’t rely on the cultural implication like in English.

If the implication is “everyone knows that what I’m about to say is a lie”, there is a somewhat similar phrase, of similar vintage, from a TV debate between the two main candidates for the the 1988 French presidential elections. The original exchange was:

Jacques Chirac — Pouvez-vous vraiment contester ma version des choses en me regardant dans les yeux ?
François Mitterrand — Dans les yeux, je la conteste.

Literal translation:

— Can you really dispute my presentation of the facts, eye to eye?
— Eye to eye, I dispute it.

It was widely known that Mitterrand was lying, but during the debate, he didn’t let on. Since then, at least in France, the phrase “Dans les yeux, …” or more often the misquoted phrase “Droit dans les yeux, …”, has become a way to say “I affirm the following thing, even though you and I know that I’m lying”. Common variations include “droit dans les yeux, je vous le dis” or “droit dans les yeux, je vous l’affirme”. This is probably not known outside France and may not be known to younger generations who weren’t following politics in 1988.

You can also say “suivez mon regard” which translates as follow my look, but means you see what I mean, what I’m talking about.

It also has a 2nd sense, when you don’t want to say something very obvious, or like when you mean a person physically present. “There a some who think they are above the law, follow my look…”

I’m In the first sense it’s very close but not 100% on read my lips.

There are many ways to firmly assert an opinion, some of them have already been mentioned. They are usually openers, among which:

  • je vais vous dire franchement… c’est non.
  • je ne vais pas y aller par quatre chemins: c’est non!
  • que les choses soient claires: non!
  • pour qu’il n’y ait pas le moindre doute: non.
  • laissez moi vous dire une fois pour toutes: jamais.
  • écoutez moi bien: jamais de la vie.
  • je le dis et je le répète: c’est hors de question.
  • je ne vais pas le repeter cent fois: pas question.
    Etc…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?