Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Expressing “(one’s) off” as in “he is working his ass off”

Voici deux suggestions par une professeure de FLE pour les phrases avec le verbes work :

Les gens à l’arrière se donnent à fond.

Je me suis tué à tâche pour réussir.

The French sentences you mention are idiomatic and will be OK in all contexts, except that one:

Les gens à l’arrière se déchirent au travail.

In an appropriate context, it may be understood thanks to the mention of au travail but se déchirer, in a metaphorical sense, rather has the meaning of to quarrel, to fight bitterly against each other (ex: Les parents se déchirent depuis leur divorce pour obtenir la garde de leurs enfants).

A more idiomatic suggestion:

Les gens à l’arrière se tuaient à la tâche.

However, all of your suggestions are fairly neutral in terms of level of language, and do not carry the somehow vulgar connotation carried by the mention of ass in English.

You can find some phrases that would also refer to the "place where the sun never shines" in French too:

Je me suis cassé le cul pour en arriver là (not exactly the same as to work one’s ass off, it rather says you have done a lot of efforts for something, which may not necessarily involve "working" as such)

J’ai adoré ce spectacle, c’était à se taper le cul par terre (means something is very funny, also if something is so ridiculous that it can be funny. Ex: j’ai écouté l’interview de Donald Trump, c’était à se taper le cul par terre)

À ce qui a déjà été dit, et qui est acceptable (sauf peut-être se déchirer au travail), je pense qu’il faut rajouter l’expression « comme un malade », qui veut dire beaucoup, avec excès.

À l’entrée malade du Dictionnaire culturel en langue française :

Fam. Comme un malade, en se démenant, avec force. Il travaille comme un malade.→comme une bête, comme un fou.

  • Faut-il travailler comme un malade pour réussir ? (youtube)
  • Pourquoi bosser comme un malade ne paye pas toujours.(Capital.fr)

Et l’idée de pénibilité peut être renforcée si on remplace travailler par trimer.

  • Le comble c’est que cette personne a obtenu 18/20 alors que moi qui ai trimé comme un malade, je n’ai obtenu que 11/20. (Sur un forum)

  • Je vais devoir trimer comme un malade toute ma vie pour un maigre salaire qui me procurera juste de quoi manger. (Le roman d’un timide, Jean-Pierre Boghossian)

Et en plus familier encore avec chier :

  • J’en chie tous les jours comme un malade à l’entrainement, deux fois par jour, six jours sur sept et quasiment tous les jours de l’année (chronique du vélo)

On peut aussi employer l’expression avec rire :

Voici une blague vraiment nulle, mais qui m’avait fait rire comme un malade. (Youtube.)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?