On n’a rien sans rien est la bonne manière de dire. Je n’ai jamais rencontré les autres formes. Toutes ces formules sont idiomatiques, c’est à dire qu’il n’y a pas de mot qui n’aille pas avec les autres selon le ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Can someone explain this “à 13 ans”?
Associations EditorsJe viens [juste] de + V = I just V[past]. Se rendre compte [de + something/que + V] = to realize something, to understand something. Je viens juste de me rendre compte [de X / que + V] = I ...
Comment savoir si une tournure est figée ou a un sens inattendu ?
Associations EditorsComme beaucoup d’expressions toutes faites, elles n’ont pas vraiment d’étymologies évidentes, et si elles en ont, elles peuvent faire alors référence à du vocabulaire et des tournures désuettes de nos jours. C’est alors plus une question d’habitude, de compréhension poussée ...
French version of “famous last words”?
Business EditorsIl est souvent question du mot de la fin : Le célèbre mot de la fin. Laure’s answer covered the « It’s hard to believe » aspect pretty well, but in a situation like your example, I think I would ...
Traduction de l’anglais « man’s man »
Business EditorsHomme idéal est trop abstrait, l’homme idéal, ça n’existe pas. Avec idéal, on pourrait éventuellement suggérer gendre idéal mais l’expression est restrictive. En partant de la définition de l’Urban Dictionary, en particulier Most importantly, he will admit his faults and ...
“Si on n’était que douceur avec elle”: meaning and construction?
Associations EditorsFirst I would have said “Si l‘on n’était que douceur avec elle“. Then, you could change the sentence to “Si nous n’étions que douceur avec elle” without changing the meaning. Literally translated, “if we were only softness with her“. Basically, ...
Origin of “Bourreau de travail”
Business EditorsLes bourreaux, chargés d’exécuter les condamnés à mort mais aussi de torturer les prisonniers soumis à la question, n’avaient, on s’en doute, pas une bonne réputation. On leur reprochait leur intransigeance, leur insensibilité et l’implacabilité avec laquelle ils effectuait le ...
Faire un/des effort/s
Business EditorsAs @vc-74 said in the comments, "faire un effort" would be used in the action/moment while "faire des efforts" would be used to describe efforts in a mid/long term situation. The more correct phrasing in your example would be Il ...
Comment traduire “wouldn’t touch with a barge pole”?
Business EditorsPour quelque chose ou quelqu’un que l’on craint : Je ne m’y frotterais pas Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n’y toucherais pas, même avec des pincettes. NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, ...
Comment traduire « second guessing » ?
Associations EditorsDans le langage commun, je ne sais pas. Mais, en algorithmique de la théorie des jeux, on appelle ce genre de stratégie algorithme minimax. Plus d’information sur Wikipedia. Ce n’est pas exactement pareil. C’est plus “Si je fais ça, tu ...