En vrac et de niveaux de langues divers J’ai faim J’ai la dalle J’ai les crocs J’ai l’estomac dans les talons J’ai le ventre creux J’ai une faim de loup Je crève la dalle Je meurs de faim Mon ventre ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Blanche-Neige in “Lily” lyrics
Associations EditorsBlanche-Neige is the name of Snow White in French (it’s a literal translation, too). In this context, considering Lily is black, it’s used as a racist insult. It’s used towards black women and men indifferently.
Abbreviations like HTH (hope that helps) for Internet and messaging slang
Business EditorsAre abbreviations like HTH and similar ones yes, there is a lot of abbreviations in french to use in messaging, simple ones can be found either in french and in English as @paradise said, for example, message become msg. But ...
Comment traduire « hipster » ?
Business EditorsOn parle de courants (et de contre-courants) anticonformistes mais le terme ne convient pas pour rendre hipster sans précisions supplémentaires. C’est un contre courant à la culture dominante, certes, mais il y a tellement de courants et contre-courants que c’est ...
Gazier, synonyme de quidam en argot, est-il toujours utilisé?
Associations EditorsJe ne connaissais pas le mot dans ce sens là. Le dictionnaire du français non conventionnel (Jacques Cellard et Alain Rey – 1980) fait apparaître le mot avec ce sens en 1945. Et donne deux origines possibles : Apparu dans ...
Meaning of a phrase, with focus on the word “titine”
Business EditorsEDIT: It is really down to the original questioner, je crois, to ask his girlfriend to clear it up. The best I can offer is that it’s likely something along the lines of: I can’t offer you my car. I ...
Que veut dire « Bon sang de bois » ?
Associations EditorsC’est une expression familière qui marque l’étonnement ou l’indignation. Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C’est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « Bon sang de Dieu ». La mention ...
Is there a French equivalent of “on a Kick”?
Business EditorsAn equivalent is "être mordu" (mad on, crazy about), also colloquial. If a complement must be used the preposition is "de". Il est mordu de cinéma. (adjective) (variant) C’est un mordu de/du cinéma. (nom) Depending on the context, one could ...
Understanding the expression “cœur d’artichaut”
Associations EditorsL’artichaut se fait croquer feuille par feuille, avant d’arriver au ‘foin’ qui recouvre le cœur. Or dans les chansons populaires, souvent l’amour se croque. Avoir un cœur d’artichaut, c’est se le faire croquer feuille par feuille, se disperser dans des ...
Comment traduire l’expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?
Associations Editors«Partir en vrille» I have heard that expression and used it myself at times. @Bart’ comment is also quite frequent, in even less formal settings! Putting “when” in front of “the shit hits the fan” makes it tougher. For example, ...