Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Une traduction intéressante en cela qu’elle est littérale peut être lue dans le dictionnaire bilingue Harrap’s.

that’s half the battle c’est bataille à moitié gagnée

Cependant, la forme traduite n’est que le noyau d’un nœud de contextes qui orbitent autour de cette idée de bataille à moitié gagnée.
Par exemple, le même dictionnaire donne pour « youth is half the battle » la variante « il n’y a rien de tel que d’être jeune ». Mieux encore, pour « the first blow is half the battle » la traduction prend un tour différent dans « le premier coup en vaut deux ».

Le dictionnaire bilingue Robert & Collins, qui classe cette expression comme familière, ne fournit pas une traduction aussi typifiée ; cette traduction, « c’est déjà pas mal » (aussi de registre familier), n’élève pas l’idée au rang d’adage.

Selon cette philosophie de traduction et dans le contexte donné, la correspondance « savoir c’est bataille à moitié gagnée » est une option non négligeable, mais, à mon avis, « un homme averti en vaut deux » est dans ce contexte particulier de danger tout aussi valable et même plus pertinent.

Dans ce contexte, le sens exact n’est pas important. Il est plus important d’avoir une formule idiomatique, simple, qui peut servir de refrain.

Donc j’utiliserais l’expression française courante

Savoir, c’est prévoir.

C’est une expression un peu vague mais qui signifie qu’une étape nécessaire pour éviter le danger est de le reconnaître, ce qui est similaire à l’expression anglaise même si c’est un peu moins fort.

Je ne sais pas quelle est l’origine de cette expression. Il y a plusieurs expressions du même genre qui jouent sur des rimes en -oir :

Voir c’est savoir, et savoir c’est prévoir. (Alexandre Dumas)
Pouvoir, c’est savoir. (origine inconnue)
Prévoir, c’est pouvoir. (origine inconnue, probablement une adaptation d’une citation d’Auguste Comte « Savoir pour prévoir, prévoir pour pouvoir »)
Vouloir c’est pouvoir.

On pourrait aussi dire « un homme averti en vaut deux », qui est un proverbe et a le même sens, mais je trouve que c’est un peu moins adapté à un public d’enfants.

Je suggèrerais :

« Être prévenu, c’est déjà beaucoup »

ou encore tout simplement :

« Nous voilà prévenus ! »

Concernant les autres suggestions : à mon sens « c’est bataille à moitié gagnée » est par trop littéral, ce n’est pas une expression courante et le lecteur va se demander de quelle bataille il s’agit (Austerlitz ? Gergovie ? Dunkerque ?!!). « Savoir, c’est prévoir » n’es pas vraiment approprié, et pas une expression courante non plus (n’en déplaise à Dumas). « un homme averti en vaut deux » est pas mal, mais certainement pas dans la bouche d’enfants qui s’expriment rarement par proverbes.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?