A literal translation seems all right. As the English mentions no foam, the same can be done for the French;
-
Le plateau blanc des accessoires or
-
Le plateau blanc pour les accessoires
While adding a precision concerning the type of packaging, the following is a bit long;
- Le plateau blanc compartimenté pour les accessoires
I wonder whether it’s not better to forget about the colour as well, which after all helps little in identifying the tray.
- Le plateau compartimenté pour les accessoires
- Le plateau compartimenté des accessoires
Dans votre contexte vous pouvez traduire par “plateau blanc de calage des accessoires” ou “plateau blanc de protection des accessoires”.
Le terme technique souvent utilisé pour ce type de produit d’emballage est “mousse de calage” ou “mousse anti-choc”.
Leave a comment