Je dirais du « concombre taillé en dés ». Mais il y a d’autres techniques de coupe. Au vue des photos pour « chopped cucumber » les traductions pourraient être : « concombre taillé en dés » comme dit par StephenJaifséphane ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
La construction “ne pas …” est-elle récente?
Associations EditorsCette construction ne me semble pas récente. Du moins je l’ai toujours vu formulée de la sorte, ne serait-ce que sur les fenêtres de certains trains devant dater des années 60 ou 70: ne pas se pencher par les fenêtres. ...
Le « locationized gun » par géorepérage etc. ?
Business EditorsJe ne suis pas certain qu’il existe un terme officiel en français, mais les termes arme géo-bloquée (lit. geoblocked weapon), arme géo-limitée (lit. geolimited weapon), ou arme géo-verrouillée (lit. geolocked weapon) devraient être compris par un francophone. A titre personnel, ...
Correct way to hyphenate “bourguignon”?
Associations EditorsYou must hyphenate it on each syllable. Here, the word has 3 syllables : Bour-gui-gnon [bur-ɡi-ɲɔ̃]
What does “Shershe la fam” exactly mean?
Business EditorsCherchez la femme. Literally: look for the woman. Grammatically, this is an imperative, from the verb chercher (search, look for). The context is generally one where someone is behaving strangely, and the likely explanation is that that person is trying ...
Pourquoi est-ce qu’on ne peut dire “vous voudriez”?
Business EditorsComment voudriez-vous … est tout à fait correcte. La difficulté de la traduction anglo-française tient dans la reformulation : le mot à mot est à proscrire pour les textes soutenus. Selon l’univers de l’auteur, selon le contexte textuel votre solution ...
Comment traduire “in the first place” ?
Associations EditorsYou can use "d’abord" ou "tout d’abord" in this case: D’abord, tu n’aurais pas dû le faire. C’est trop tard pour changer quoique ce soit. On utilisera volontiers déjà, d’après le TLFi : II.− Lang. fam., sens log. A.− Déjà ...
What is the meaning of «Chien(ne) de garde»?
Associations EditorsIn the sentence “les médias, chiens de garde de l’ordre établi ?”, the best translation for chiens de garde is “watchdog” which is defined by the Cambridge dictionary as a person or organization responsible for making certain that companies obey ...
L’emploi de « persillé » dans le « fromage persillé » est-il incongru ?
Business EditorsPERSILLÉ, ÉE, adj. (1694) qualifie un fromage présentant des moisissures vertes, par analogie d’aspect avec la plante telle qu’elle est utilisée en cuisine. Cet adjectif peut se confondre avec le participe passé adjectivé de PERSILLER v. tr. (1694) « garnir ...
Comment dit-on “software programming” et “software testing” en francais?
Associations EditorsPour Software Programming, Programmation de logiciel serait le plus adapté, ou alors Programmation informatique dans un sens plus large. Pour Software Testing, le plus naturel serait Test logiciel. Cf. linguee pour avoir un contexte d’utilisation. Les traductions de titres d’articles ...