In this sentence, en stands for écu, the phrase could be: il lance ses griffes contre l’écu. Il enfonce ses griffes dans l’écu. Il fait voler les attaches de l’écu. En is a personal pronoun, 3rd person indirect object. It ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Why “en” as a pronoun without a “de”?
Associations EditorsNeither le conflit est aujourd’hui à son quatrième jour nor le conflit est aujourd’hui en son quatrième jour are idiomatic. What might have been written is le conflit est aujourd’hui dans son quatrième jour. The sentence you read uses the ...
Comme ça – meaning
Associations EditorsThat’s a correct translation. You say comme ça to explain there was no specific reason. Often, pour rien is added to make clear there is no hidden agenda. There is a different comme ça in the expression c’est comme ça ...
How to say: ‘sorry for the delayed answer’
Associations EditorsHow about: Désolé(e) de ne pas avoir pu répondre plus tôt. Or if you want to emphasise how sorry you are: Vous me voyez profondément navré(e) de ne pas avoir pu répondre plus tôt.
What’s the difference between “participer à,” “participer au,” and “participer de”?
Associations Editors“Participer à” means to “participate in.” this phrase would refer to a noun, like participating in some event. Example: Je participe à la danse. “participer au” means to “participate in the” Example: Je participe au festival. “au” is “à” + ...
Use of “ne guère” (or a replacement thereof) in conversation
Business EditorsAs far as I am concerned, as a native speaker, for your example, I’d rater say « Je ne vais pas souvent au bureau de poste maintenant. ». When in Paris area, I very rarely hear guère in casual conversation but I ...
« Taper une vitesse » en voiture etc. ?
Associations EditorsJe pense que taper fait ici référence à l’aiguille des vitesses qui approche la barre des 90 km/h. Cette expression figurée veut dire qu’on tape une vitesse plutôt que de taper un objet. Un avion de chasse ça tape bien ...
Le « piton » de la « banque à piton(s) » ?
Business Editors“Une banque à pitons” est une manière de dire “une banque actionnée par des boutons” donc un guichet automatique. Le mot “piton” au Québec signifie “bouton-poussoir”, donc un bouton sur lequel on appuie (et qui a un effet), par opposition ...
Vous l’aurez voulu !
Associations EditorsYou’re right, "I hope you’re happy" makes sense in this context. A similar expression in English would be "asking for it" as in, "you asked for it!" or "you were asking for it!" when talking about something bad. "Vous l’aurez ...
How do you colloquially express “Who am I to decide who you date?” in French?
Business EditorsThe translation for this is nearly literal in French. We would say, the same way as in English: Qui suis-je pour décider avec qui tu sors? I would use: De quel droit déciderais-je avec qui tu sors ? (formal) De ...