Je dirais du « concombre taillé en dés ». Mais il y a d’autres techniques de coupe.
Au vue des photos pour « chopped cucumber » les traductions pourraient être :
« concombre taillé en dés » comme dit par StephenJaifséphane Gimenez
ou « émincé de concombre »
Depending on your context, it could be en tranches (sliced), émincé (chopped ), en dés (diced). Chopped seems to be the hyperonym for English…
“Haché” est généralement utilisé pour la viande ou d’autres aliments coupés en très petits morceaux (un steak haché, hacher des oignons, etc.).
Pour des concombres, j’utiliserais plutôt “concombres en tranches” ou “dés de concombre” selon la forme qu’ont les morceaux. On s’attend alors à de jolis morceaux réguliers et esthétiques, alors que si tu dis “concombre haché”, j’ai l’impression que tu l’as massacré, le pauvre !
Hacher
est un terme fort, violent, ainsi on parle de viande hachée, d’oignons hachés…
Ce qui se rapproche le plus de l’action hacher
est ici trancher
ou couper en tranches
Seulement, une tranche
se rapporte généralement plutôt aux produits finis, généralement de la viande comme une tranche de jambon, une tranche de rôti, une tranche de pâté...
Dans le contexte d’un légume on parle de rondelles
.
Coupé moins grossièrement que si c’était haché, plus esthétique;
Il paraît judicieux de parler ici de:
Concombre coupé en rondelles.
et donc de:
Rondelle de concombre.
En termes culinaires, on peut dire “faire une brunoise de concombres” pour “tailler en dés des concombres”.
“.
Leave a comment