Comment voudriez-vous … est tout à fait correcte.
La difficulté de la traduction anglo-française tient dans la reformulation : le mot à mot est à proscrire pour les textes soutenus.
Selon l’univers de l’auteur, selon le contexte textuel votre solution est :
- parfaite, si l’auteur insiste sur l’intention de volonté du locuteur.
- inadaptée, si c’est le désir, l’envie, ou même l’amour non charnel que l’on évoque ; Comment aimeriez-vous est mieux adapté aux situations affectives.
Il n’y a pas d’interdit entre ces solutions, seulement une ‘couleur’, une ‘saveur’ différente, l’intelligibilité n’est pas en jeu.
C’est correct.
Vous voudriez est le conditionnel du verbe vouloir à la deuxième personne du pluriel, et aucune exception ne vient l’en empêcher dans ce cas-ci.
Google Translate n’est pas un outil fiable et sa traduction se rapproche du mot à mot, la pire manière de traduire un texte d’une langue vers du français. Comment aimeriez-vous, de plus, me semble relativement peu utilisé dans le langage courant, voir incorrect.
Leave a comment