Courant juillet prochain seems a little bit formal to be commonly used in everyday language. That would rather be: en juillet ce mois de juillet or en juillet de cette année (or de l’année prochaine). Similarly, fin juillet dernier would ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
La tournure « Pas tout le monde (ne) peut… » est-elle correcte ?
Business EditorsUne piste qui semblerait probante est l’utilisation de « pas ». Wiktionary en donne trois définitions : Négation d’un verbe : Tu ne manges pas. Je ne veux pas travailler. Tu n’as pas idée. Négation réthorique (l’exemple donné porte toujours ...
Les parents (as the English relatives)
Associations EditorsThe simple “les parents” is the French equivalent “the parents” (i.e. father and mother). If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use “les parents proches” indeed. When talking about mother and father you can ...
“Comparant” or “comparants”: Which one is correct? And why?
Business EditorsIl démontre l’efficacité des approches proposées en les comparant avec les autres approches. Nous sommes en présence d’un gérondif. Le gérondif explicite le verbe, soit en exprimant une action simultanée à celle exprimée par le verbe, soit en exprimant une ...
Is “des” not needed after “de”?
Associations Editorsde+des reduces to de. So, combien de+des secondes gives combien de secondes. See the lemma here http://research.jyu.fi/grfle/053.html and here http://www.patenotte.name/Aix/Ecriture/Feuilles_aides_pedagogiques/articles_leur_suppression.html as well as an English language article http://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/when-to-use-only-de-instead-of-du-de-la-des E.g. Je voudrais du pain->J’ai besoin de pain. Je voudrais de l’argent->J’ai besoin d’argent ...
“I can’t help but agree”
Associations EditorsJe ne peux pas aider mais d’accord doesn’t work at all, it’s too literal and not quite correct. I would say: Je suis bien forcé d’admettre que c’est vrai. or Je ne peux pas m’empêcher d’être d’accord. which is maybe ...
“Je ne reviendrai pas d’aujourd’hui” : pourquoi d’aujourd’hui ?
Associations EditorsJe ne trouve personnellement rien de familier dans la présence de la préposition de devant aujourd’hui. C’est le même emploi que dans : Je ne reviendrai pas de la journée. Note que le de ne peut se mettre (optionnel) qu’à ...
« No true Scotsman » en français
Associations EditorsVrai Écossais L’article Wikipédia mis en lien explique bien que ce sophisme porte sur le procédé utilisé, non sur le terme « Écossais ». Le nom est dû à son origine, raison pour laquelle on retient l’Écossais pour exemple, mais ...
Genre des mots étrangers insérés dans du français
Business EditorsUn query ? Je n’avais jamais entendu cet anglicisme dans la mesure où le terme français est extrêmement utilisé et absolument clair. (comme tu le précisais déjà) Une requête. Quand il n’y a pas d’équivalent français réellement utilisé, je comprends ...
Emploi figuratif de « rapport »
Business EditorsCette expression est effectivement courante, avec de nombreuses variantes: ça n’a pas de rapport, ça n’a aucun rapport, je ne vois pas le rapport, etc. Il faut comprendre ici le nom rapport dans le sens de “relation, lien logique” entre ...