Ce terme n’a évidemment pas pour l’heure de traduction française exacte.
Les habitués semblent, pour exprimer ce fait, recourir à un anglicisme entré dans la langue française aux temps de la télévision : zapper !
- You have been seen-zoned => tu t’es fait zapper
Le déverbal zappeur existe aussi. Il pourrait alors désigner le guilty of the seen zone.
EDIT : Full credits to jlliagre in commentaires ci-contre : On pourrait aussi utiliser l’expression prendre un vent. Tu t’es pris un vent
ndaCOSwt : Ma réédition ici n’a évidemment que pour objet de ne pas donner à jlliagre l’impression de… s’être fait zapper… heuu! de s’être pris un vent… well! leave him with the impression of being seen-zoned! 😉
The currently winning expression seems to be laisser en vu (“leave in seen”, not to be confused with laisser en vue “keep in sight”) as anecdotally evidenced by a Twitter search and a Google test (around 27k hits as of 2019-11-04).
A relatively notorious example would be that memetic fake screenshot.
Leave a comment