Dans ce cas précis :
Il va y avoir du grabuge.
ou
Ça va saigner.
(avec une pointe d’exagération quand même).
Et il est possible de réutiliser ces tournures (il va y avoir…, ça va…) dans plein d’autres cas.
Aux propositions de Stéphane, j’ajouterais celle-ci :
A fight is going down / Ça va morfler.
(par analogie avec la forme personnelle You’re going down! / Tu vas morfler !)
Citons aussi (plus grossier, soit, mais très employé quand le contexte l’autorise) :
Ça va chier!
Pour avoir une expression aussi polyvalente, je verrais bien Il y a du X dans l’air ou ça sent le X (par ici). Par exemple
Il y a de la bagarre dans l’air.
mais aussi
Ça sent le changement de variable par ici.
et même
Il y a du théorème de Stokes dans l’air.
Pour rejoindre le sens expliqué par Evpok, ça serait aussi traduisible aussi par
Ca sent la bagarre
Cependant, il me semblait que l’expression to go down n’impliquait pas de doute quand à l’exécution de l’action. A fight is going down signifie Il y a une bagarre et non Il va y avoir une bagarre.
Voir:
- le sens 8. dans le wiktionary.
- le sens 5. dans le freedictionary
Leave a comment