Voilà comment je traduirais ce dialecte, d’abord en occitan “classique”, puis en français:
Vée dicou, gentilastre !
Véi dich, gentilòme !
Regarde dit, gentihomme !
Ho, sainct Marsault, adjouda my !
Òu, Sant Marçau, ajuda-me !
Oh ! Saint Martial, aide-moi !
Hau, hau, laissas à quau, au nom de Dious, et ne me touquas grou !
Òu, òu, daissas aquò, al nom de Dieu, e non me tocas grèu !
Oh ! Oh ! Laisse ça, au nom de Dieu, et ne me touche pas gravement !
Après comparaison des traductions existantes, il n’y a pas de consensus sur Vée dicou qui est traduit « Eh, je dis » (È, disi) ou « Par pitié » (?), Laissas a quau est traduit « laisse-moi » (?), grèu est parfois traduit « guère » (gaire) ou simplement ignoré.
Dans l’édition de la Pléiade (texte établi et annoté par Jacques Boulenger, édition revue et commentée par Lucien Scheler, p193), il est donné la traduction suivante dans les commentaires :
Eh! je dis, gentilhomme! Oh! saint Martial secours-moi! Han han, laisse-moi, au nom de Dieu, et ne me touche guère!
Leave a comment