Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Le « bon viveur » existe-t-il en français et diffère-t-il du « bon vivant » ?

It seems to be a “mot à mot” translation from English but it exists as an expression, explained also in wikipedia ;

http://en.wikipedia.org/wiki/Bon_viveur

but I am pretty sure that it is not used so much in conversations.

Il semblerait, outre que l’expression soit sans doute inconnue en français, que le terme de viveur lui-même ait une connotation péjorative ou à tout le moins un peu morbide à l’opposé du traditionnel bon vivant (Dict. Acad., 8e éd.)

n. m. Celui qui abuse de la vie.

Le DVLF de l’université de Chicago donne un emploi moins rare du terme autour de 1880.

Je n’avais jamais entendu cette expression.
Je parle de bon viveur, pas de bon vivant.

Et après avoir regardé le lien donné ici pointant vers un article en anglais de Wikipédia, sur l’expression “bon viveur” en anglais, l’article disant:

The phrase bon viveur is a pseudo-French phrase adopted in English in the mid 19th century, modelled on the French bon vivant “

J’étais sûre qu’il s’agissait, comme le mot “pseudo-français” l’indique, d’une tentative ratée d’emprunt au français d’une expression, se trouvant déformée en anglais. Comme par exemple “double-entendre” pour dire “double sens”.

Le pseudo-latin, par exemple, et se produit quand des gens qui n’ont pas de connaissance du latin, essayent d’emprunter une expression latine, et intervertissent -us et -um, par exemple. Cela se produit souvent.

Si des anglophones, qui n’ont jamais appris le français, essayent de réutiliser une expression française, ils la déforment. J’ai vu souvent des omelettes du fromage, par exemple. Et quand il existe un mot proche (vivant/viveur) ou une irrégularité, la déformation est encore plus susceptible de se produire.

Mais ce que dit l’article de Wikipédia n’est pas exact.
Les anglais n’ont rien “modelé sur le modèle de…” du tout.
Et surtout pas sur “bon vivant” qui est apparu plus tard.

Bien que tout le monde l’ait oubliée, cette expression a existé en français.
Et c’est plutôt l’anglais qui a gardé cette vieille expression figée, et elle continué d’évoluer en français…

On trouve dans la littérature:

Bon viveur “jeune qui sait le mieux jouir de la vie, soit lorsqu’il est heureux, au milieu des adversités”

Dictionnaire de l’Académie Française (1836)

Et en cherchant, on le trouve dans divers textes du XIXème siècle (ça semble dater de cette époque).
Par exemple:

Un ministre protestant est un bon viveur, qui va trinquer à la guinguette avec ses paroissiens.

ça semble être exactement l’emploi du moderne bon vivant.
Peut-être un côté davantage péjoratif dans certains textes pour “bon viveur”?
Je ne sais pas, c’est à vérifier.

Et pourquoi viveur est devenu vivant, c’est un mystère.
Peut-être l’erreur d’un écrivain, ou la confusion avec une autre expression;

Viveur est en effet plus logique que “vivant”, qui a déjà le sens d*’être en vie*.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?