As a native French speaker, I never heard rota to define what you are talking about (maybe it is used in some specific areas). However, we do use the word roulement:
Succession de plusieurs personnes dans un travail qu’elles assurent à tour de rôle, selon un horaire fixé à l’avance : Deux équipes qui travaillent par roulement.
In your example, I would say something like:
On s’attendrait à ce que les entreprises instaurent un roulement afin que les bureaux ne soient jamais remplis inutilement.
It is also quite common to see it in industrial vocabulary (from the same source):
Fait, pour une quantité, un stock, d’être disponible pour une utilisation successive : Assurer un roulement sur la semaine.
I think the word “rotation” in French would also be correct, but it sounds less natural in this context and it doesn’t convey the “work” meaning as much as “roulement” in my opinion.
Leave a comment