Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Un équivalent de « You want me to do what? »

Ta deuxième proposition est la bonne et avec un bon emploi du subjonctif. Mais ta question reflète un souci sur l’emploi des pronoms personnels.

1

tu me veux faire quoi

  • Tu veux me faire quoi.

La phrase a un seul sujet : tu.
Me : pronom personnel COI (objet indirect) se place avant le verbe dont il est complément, c’est à dire faire.

  • Tu veux que je fasse quoi.

La phrase a deux sujets :
Tu est sujet de veux.
Je est sujet de fasse.

2

En français les constructions avec vouloir et aider ne sont pas similaires.

Pour aider voir la banque de dépannage linguistique du Québec.
En gros on aide quelqu’un (COD) à faire quelque chose.

Vouloir par contre n’utilise pas de préposition pour introduire le verbe qui le suit et on peut identifier deux constructions différentes :

  • Je veux partir.

Un seul sujet pour les deux actions. Vouloir est suivi d’un simple infinitif qui ici tient le rôle de substantif COD de vouloir.

  • Je veux que tu partes.

Deux sujets différents pour deux actions différentes :
– l’action de vouloir a pour sujet je
– l’action de partir a pour sujet tu
Et dans ce cas on ne fait pas suivre vouloir de l’infinitif mais d’une proposition complétive introduite par que avec le verbe au subjonctif.

3

Les remarques ci-dessus s’appliquent bien sûr de la même façon à tes deux dernières phrases :

Qu’est-ce que tu me veux faire ?
Pour identifier un sujet différent à chaque verbe on doit dire :

Qu’est-ce que tu veux que je fasse ?

Sinon me est compris comme COI (COI parce qu’en français on dit faire à) et doit alors se placer avant le verbe dont il est complément (faire).

Qu’est-ce que tu veux me faire ?


Les constructions étant si différentes en anglais et en français j’ai évité toute comparaison avec l’anglais. Mais je suppose que les anglophones pourront de toute façon faire la comparaison tous seuls.

Ne pourrait-on pas aussi dire “Tu veux me faire faire quoi ?” (étonnement) et “Qu’est-ce que tu veux me faire faire ?” (normal).

La traduction la plus correcte me semble être :

Que veux-tu que je fasse ?

De façon plus familière, on peut aussi dire

Alors / au final / donc, je fais quoi ?

Alors, je dois faire quoi ?

qui montre qu’il y a eu de nombreuses hésitations, que tu es confus sur ce qu’on t’a demandé et que tu veux une précision sur ce qu’on attend de toi au final.

Sinon, la forme la plus employée pour cette expression est à mon sens :

Que veux-tu que je fasse ? / que je te fasse ? / que je fasse pour toi ?

ou si c’est pour proposer de l’aide sans sollicitation préalable :

Que puis-je faire pour toi/t’aider ?

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?