Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Translation of “have a chance”

Chance is a false friend, the simplest way to tell it would be:

J’ai de la chance1 d’avoir l’occasion de vous rencontrer.

or simply

J’ai de la chance de pouvoir vous rencontrer.

About your second sentence:

Très peu de personnes ont l’occasion de vous rencontrer. J’ai de la chance d’en faire partie.

When chance is not associated with luck, you can’t use the French chance:

I haven’t had a chance to read your email yet.

translates to:

Je n’ai pas encore eu l’occasion de lire ton mail.

but you are more likely to hear:

Je n’ai pas encore trouvé le temps de lire ton mail.

and

Do you think you’ll have a chance to go to Paris next year?

translates to:

Tu crois que tu auras l’occasion d’aller à Paris l’année prochaine ?

1 Canadian French will likely use instead je suis chanceux which is rare in France.

Looking at your sentence, I would translate it one of 3 ways:

  1. Je suis chanceux d’avoir eu l’opportunité de vous rencontrer *

  2. Je suis chanceux d’avoir eu la possibilité de vous rencontrer

  3. Je suis chanceux d’avoir eu l’occasion de vous rencontrer

The first presents the idea of an opportunity, signifying that the speaker views it not just as a lucky chance, but also that this is a somewhat rare thing that he has been lucky to experience.

The second conveys more the idea of having the option available. In other words, the speaker is glad that they had the possibility open to them so that they could meet the interlocutor.

The third carries the idea of time; that the speaker is glad that he had the occasion, that he was able to meet them at this time.


They’re basically the same; you can use them interchangeably (at least in my area!). However, those three nuanced forms are the forms I would personally use.

Très peu de personnes ont l’opportunité de vous rencontrer. Je suis chanceux d’être l’un d’eux.

J’ai pas eu l’occasion de lire votre courriel encore.

Pensez-vous avoir la possibilité d’aller à Paris l’année prochaine ?

ou

Pensez-vous avoir l’opportunité d’aller à Paris l’année prochaine ?

…dépendant du sense.

Edit (*):

Selon l’office de la langue française, cet usage du mot “opportunité” est critiqué de nos jours, étant donné que son usage a été répandu davantage sous l’influence du mot anglais “opportunity.”

Cependant, jusqu’au 19ième siècle, c’était un usage valide du mot.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?