Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Traduction du « literally » argotique ?

To convey a metaphorical idea, you san say, for instance:

On a été littéralement scotchés par la voix angélique de cette jeune diva.

… in the sense of:

On a été totalement bluffés par …

  • While you do hear "littéralement" used like this in conversation, it is academically frowned upon.

  • On the other hand, when "literally" is used slangily to convey a blown-out-of-proportion emphasis in non-metaphorical contexts like the ones in your examples, personally I’d rather use other emphatic adverbs than "littéralement" — arguably, an anglicism, a calque.

Rather than:

Je ne peux littéralement pas supporter …

C’était littéralement magnifique.

I’d prefer:

Franchement, je ne peux pas supporter …

C’était carrément magnifique.

etc.

Je suis d’accord avec la réponse donnée par ConnieHot-gras-tue-les-chiens pour dire qu’en français « littéralement » est peu employé en dehors de son sens littéral. Le mot est employé comme synonyme de « absolument1 », ce qui reste proche de son sens littéral. Mais, et même si on l’entend effectivement parfois en français, l’emploi comme synonyme de « simplement », qui est courant en anglais2, sonne à mes oreilles comme un anglicisme.

Aux propositions de ConnieHot-gras-tue-les-chiens je rajouterai simplement (souvent renforcé par tout) et tout bonnement (jamais sans tout).

Je ne te supporte tout simplement pas.

et, un peu plus familier :

Je ne te supporte tout bonnement pas.

Et vraiment/réellement :

Tu as vraiment mangé six burgers?
Tu me fais réellement marcher ..?


1 Voir le TLF, B sens par extension.
2 https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/literally

La BDL dit que dans le sens de « très, tout à fait », l’emploi de littéralement relèverait de la langue familière et on suggère plutôt dans un registre soutenu, selon le contexte, « absolument, complètement, entièrement, réellement, tout à fait, totalement, etc. » ; Ac.9 donne comme sens « véritablement, à proprement parler ».

Il ne me semble pas que tous les emplois relèvent du soi-disant registre « argotique ».

I I literally can’t stand you.
  Literally stop!

L’emploi dans la première et la seconde phrase ne serait pas couvert par les définitions habituelles, selon l’impression que j’en ai, et donc seraient du type décrit (« argotique »).

Il semble que “literally” soit utilisé avec l’intention de dissiper tout doute et donc les traductions suivantes pourraient correspondre, bien qu’elles appartiennent à un registre de langue normal.

  • Je ne ris pas, je ne peux pas vous voir.
  • Sachez-le, je ne peux pas te/vous voir.

 

  • Je ne ris pas , arrête!
  • Sérieusement, arrête!

II Did you literally eat six burgers?

Il me semble que le cas de la troisième phrase se rattache à une définition habituelle ;

used to emphasise the truth of something that may seem surprising
Are there literally hundreds of prizes to be won ?

Donc, la traduction suivante est sans problème ;

  • Tu as vraiement/réellement mangé six hamburgers ?

III Are you literally kidding me…

La quatrième phrase me laisse sans moyens. Ce ne peut pas être « Are you really kidding me? » (It can’t be true, it’s a joke, right?) ; je ne vois pas une autre possibilité et apparemment il faut qu’il y en ait une autre.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?